– Если и будут глазеть, то лишь потому, что ты самая красивая женщина в округе.
– Джекоб! – воскликнула она, смеясь. – Ты всегда так заигрываешь?!
Он рассмеялся в ответ и, перегнувшись, легко поцеловал ее в губы.
– Только с самой красивой женщиной в округе.
– Что ж, это очень умно с вашей стороны, – пошутила она, слегка ткнув его в бок. – Особенно если хотите остаться целым и невредимым, мистер Бэннер.
Действительно, когда они ехали по городу, люди глазели на их фургон. Но не из-за длины волос Тори. Джейк пытался не обращать внимания, Тори тоже, но нельзя было не замечать, как почти все встречные сначала столбенели, вытаращив глаза, а потом ускоряли шаг, как будто торопились разнести весть, что Бэннеры в городе. Тори казалось, что она слышит, как шум работающих языков перекрывает шум колес. Ей стало тяжело, Милли была права.
Она не понимала, насколько права, пока Джекоб не остановил фургон перед входом в «Торговлю Алдера» и помог ей слезть. Три стоявшие на тротуаре женщины немедленно поджали свои юбки и повернулись к ней спиной, открыто демонстрируя ей пренебрежение. Тори страшно расстроилась, и, наверное, это отразилось на ее лице, хотя она тут же постаралась скрыть от мужа свою обиду солнечной улыбкой.
Джейк нахмурился от гнева и отвращения.
– Прости, Тори, – тихо извинился он ей на ухо. – Я должен был знать, что это случится. На верно, сам я так привык к этому, что меня не волнует, что обо мне думают люди. Но когда они поворачиваются спиной к тебе, дело другое.
Она подняла руку в перчатке и ласково коснулась его щеки. Глаза ее отуманились печалью, но все равно в них светилась любовь.
– Неважно, Джекоб. Я почти ожидала этого после визита Милли. Просто потребуется время, вот и все. Кроме того, это дает мне хорошую возможность узнать, кто мои настоящие друзья, а кто просто притворяется из вежливости.
– Отец Ромеро прав, – сказал он, удивленно покачав головой. – Ты мудра не по годам.
Глаза ее расширились от догадки.
– Джекоб! Ты подслушивал! Раз он уже выдал себя, он кивнул.
– И я узнал еще много чего интересного в то утро.
– Я поговорю с тобой об этом позже, – пообещала она. – А теперь, почему бы тебе не пойти по своему делу и дать мне возможность походить по магазинам, иначе я не справлюсь в такой срок, чтобы мы приехали домой засветло.
– Ты уверена, что я тебе не понадоблюсь? – спросил он, оглядывая стоявших неподалеку женщин.
– Все будет в порядке. Иди, Джекоб. Доверь мне справиться с этим по-своему. Пожалуйста.
– Дорогая, я доверяю тебе свою жизнь, – торжественно произнес он и оставил ее одну с растерянной улыбкой на губах.
Войдя в магазин, Тори столкнулась с тем же отношением, хотя некоторые дамы старались быть потактичнее, чтобы проявить свои чувства потоньше. Некоторые даже поздоровались с вежливыми натянутыми улыбками и поинтересовались здоровьем матери. Все исподтишка поглядывали на ее безымянный палец, чтобы убедиться по кольцу, что слухи их не обманули.
Тори обуревало двойственное чувство. С одной стороны, ей хотелось нацепить на себя плакать с надписью «Джекоб Бэннер – мне не брат» и «Да, мы женаты». С другой стороны, они с Джекобом не обязаны этим сплетницам ничего объяснять. Некоторые из них были давними ее друзьями или друзьями ее матери или, по крайней мере, утверждали, что они друзья. Теперь они показали свои истинное лицо! Она надеялась, что они свернут себе шею, стараясь хорошенько рассмотреть ее руку, ее волосы и ее печально известного мужа. Пока она стояла у прилавка и ждала, когда Гарриетта Алдер запишет ее заказ, вокруг собралась небольшая кучка любопытных женщин. Казалось, их уши растут на глазах, так они стремились услышать, что говорит Тори.
– Доброе утро, Виктория, – сказала миссис Алдер. – Давненько ты здесь не была.
– Да, мэм, давненько, – коротко согласилась Тори и продолжала зачитывать по списку, что ей нужно.
Торопливо записывая, Гарриетта небрежно заметила:
– Мы все слышали о пожаре у вас на ранчо. И очень огорчены смертью твоего отца. – После короткой паузы, которую Тори не нарушила, намеренно не исправляя явную ошибку Гарриетты, назвавшей Роя ее отцом, она продолжала: – Как твоя мама? Доктор был здесь несколько дней назад и говорил, что ей страшно досталось.
– Теперь ей лучше, – ответила Тори. – Спасибо, что справились о ее здоровье. Я непременно расскажу ей, что вы о ней спрашивали.
– Да, сделайте это, дорогуша. – Гарриетта положила перед ней на прилавок груду товара и хитро поглядела на Тори. – Слышала, у вас есть еще новости. Пронесся слух, что вы оставили монастырь и вышли замуж за этого негодяя – сына Роя.
Тори воинственно задрала подбородок.
– Вы что-то не то слышали, миссис Алдер. У Роя Бэннера только один сын, Джекоб, и, по-моему, никогда он не был негодяем.
Гарриетта скрипуче рассмеялась:
– Что ж, милочка, наши взгляды немножко расходятся. Насколько я знаю, у Джейка Бэннера громкая слава бойкого стрелка, и если это не делает его негодяем, то я молчу.