принесли благие вести из Ахена в Гент — Вудхауз имеет в виду стихи Роберта Браунинга (1812–1886).
«сливки в ее кофе, соль в ее жарком» — какая-то песенка, которую часто цитирует Вудхауз.
Хеди Ламар (Хедвиг Эва Мария Кислер, 1913—?) — американская киноактриса австрийского происхождения, очень красивая и печальная брюнетка.
Менкен Генри Льюис (1880–1956) — американский журналист и критик.
апостольское преемство — непрерывная цепь священников, восходящая к апостолам (она есть в католической и православной церкви, которые и называются поэтому апостольскими).
Эррол Флин (1909–1959) — американский киноактер, романтический и рыцарственный.
Борис Карлов (Уильям Генри Протт, 1887–1969) — англо-американский актер, игравший монстров.
Сесиль де Миллъ (1881–1959) — американский кинорежиссер.
Кларк Гейбл (1901–1961) — американский киноактер, герой — любовник с некоторым налетом бандитизма.
Сильвия Эшли — его четвертая жена. Прожила с ним меньше двух лет, но именно тогда, когда был написан роман.
Тихо Браге (1546–1601) — голландский астроном. Другие люди, названные в начале главы, могли быть, могли и не быть.
«самый безумный, веселый день» — слова из «Королевы мая».
«Бог на небе…» — строка из поэмы Роберта Браунинга «Проходит Пиппа».
Флоренс Зигфилд (1869–1932) — американский эстрадный режиссер, обновивший жанр музыкального ревю.
Эрл Стенли Гарднер (1889–1970) — американский автор детективов.