гроб повапленный — См.: Мф., 23:27 (в русском переводе — «окрашенный»).
росой медвяною питался… — строки из поэмы С.Т.Колриджа (1772–1834) «Кубла-хан» (1798).
Леди из Шалотта — героиня поэмы А. Теннисона; здесь речь идет о том, что она застыла от страха.
Стотлмейер — участвует в вустеровском цикле; он — друг Берти, левый поэт.
Меннониты — члены протестантской деноминации, основанной в XVI в. Менно Симмонсом. Проповедуют полное непротивление злу.
Даниил — пророк и мудрец (см. в Библии Книгу Даниила). Само это имя означает Суд Божий.
«Fiat justitia — «да свершится правосудие» (лат.), дальше идет «pereat mundus» — «хоть погибни мир».
Гадаринские свиньи — см. Библия, Мф., 8:28 и соответствующие места у Марка и Луки.
Кошка из присловья — Шекспир, «Макбет», 1, 7. стр. 258.
Братья Чирибл — действующие лица романа Ч. Диккенса «Николас Никльби». Видимо, старый Вудхауз (ему было 88 лет) уже не очень хорошо помнил своего любимого писателя.
Гейнсборо, Томас (1127–1788) — английский художник.
Пиппа — героиня поэмы Роберта Браунинга, приносящая людям радость.
А наутро — радость… — Библия, Пс. 29:6.