6

Первые строчки официального гимна Новой Зеландии «Боже, защити Новую Зеландию» в переводе Ильи Тимофеева.

7

Уайтчепел — один из беднейших районов Ист-Энда в Лондоне.

8

Множественное вооружение (лат.).

9

Образ действия (лат.).

10

Аскотский галстук — галстук с широкими концами, наложенными друг на друга и обычно сколотыми декоративной булавкой.

11

Савил-Роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих муж­ских портных.

12

Безумный Шляпник — персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

13

Друри-Лейн — лондонский музыкальный театр.

14

Добрый вечер, синьора. Как поживаете?

15

Мы чувствуем себя хорошо. А вы?

16

Ах, у меня все нормально, но вы же сами знаете, как идут дела.

17

О, мне ужасно жаль.

18

Кеджери — жаркое из риса, рыбы и пряного порошка карри; было по­пулярно во второй половине XIX и начале XX века.

19

Кусок дерьма (итал.).

20

Если с самого начала у вас не получилось, пробуйте еще раз (итал.).

21

Гай Фокс — наиболее активный участник провалившегося «Порохово­го заговора» против

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату