—   А вот теперь, — с присвистом произнес незнакомец, — можете начинать клеветать.

—   Клеветать? — Хавелок расхохотался. — Какая же это клевета, если итальянская девка провалила все дело.

—   Va-fanculo, Bastardo, Figlio di buttana, Ingrassatto![26] — огрызнулась София. — Ничего я не провалила!

—   А как же еще прикажете назвать ваш вечерний выход на «Макбете» — успехом?

—   Никакого выхода на «Макбете» не произошло бы, если бы вы не стали настаивать на секретности! Я бы убрала этого английского шпиона другим способом.

—   Мы должны были придержать вас, учитывая ту бойню на Чаринг-Кросс... и в вашей гостинице! — возразил тот. — Ваши методы привлекли к себе внимание, которое нам было совершенно не нужно.

—   Значит, именно поэтому вы не позволили мне завершить дело? И послали каких-то конюхов, чтобы убить медсестру? Stupidi inglesi![27]

—   Чертова женщина, я не приму от вас никаких оправда­ний вашей некомпетентности!

—   Разговор об агентах правительства вообще не шел, — огрызнулась она. — Я делаю ту работу, для которой меня на­нимают. Агенты вашей английской королевы — это будет сто­ить вам совсем других денег.

—   Агенты правительства, которых вы узнали, но тем не ме­нее все равно не убрали. Даже когда их подали вам букваль­но на блюдечке!

—   Агенты правительства, которых вы пригласили в свое собственное поместье и которым раскрыли свои проекты, словно мамаша, гордящаяся своими отпрысками.

Если бы вы, глупая женщина, покончили с ними в тан­цевальном зале, как это и положено нормальному наемному убийце, я уверен, что Общество Феникса и дальше продолжа­ло бы существование, радуя своих...

—   Довольно! — крикнул человек в плаще, судья и присяж­ные в одном лице.

Рука Хавелока послушно опустилась. Установившуюся ти­шину нарушало только периодическое шипение воздуха и па­ра, да тихое бормотание Софии:

—   Testa di Cazzo, ti ammazzo[28].

—   Signora, — прозвучало из тени, — подойдите поближе.

Внутри у Софии все затряслось, но не от возбуждения или желания, а исключительно от ужаса. Поднявшаяся волна страха полностью отрезвила ее.

—   Я весьма опечален таким развитием событий, моя доро­гая. — Он тяжело вздохнул с тем же присвистом, который по­стоянно сопровождал его голос. — Мы ведь так прекрасно ладили и возлагали на вас большие надежды.

Позади себя она услыхала едва различимый шелест, в ко­тором ее ухо узнало звон отточенного клинка. Попробовать бежать? Насколько она понимала, этот человек был инвали­дом, а Хавелок при необходимости мог послужить ей отлич­ным щитом.

—   Доктор Хавелок абсолютно прав в том, что вы подвели нас, вовремя не распознав вражеских агентов и не выполнив то, что от вас ожидалось. — Она видела, как тень пошевели­лась. У него действительно тряслась голова, или ей показа­лось? — Я полагаю, нам необходимо яснее определить, что именно мы ожидаем от своих.

Она невольно вскрикнула, услышав, как нож врезается в плоть, и в этот момент ее мочевой пузырь ее подвел — со­всем немножко.

И снова до ушей ее донесся звон клинка, рассекающего те­ло. Хавелок не издал ни звука, даже последнего вздоха, когда холодный металл вонзился ему в шею и перерезал трахею. Он рухнул перед ней на пол, и вокруг головы его начала собирать­ся лужа крови, заливая ей ноги. София содрогнулась от рез­ кого запаха собственной мочи, смешанной с кровью доктора.

Но почему это должно было так поразить ее? Она знала смерть. Она была ее хорошо знакомой компаньонкой. В кон­це концов, это ее профессия. И все же она отшатнулась, гля­дя, как кровь сочится между пальцами Хавелока, которые сво­ими слабыми и тщетными усилиями пытались закрыть рану, а затем вцепились ей в платье. Великий мозг Общества Фе­никса напоминал ей всего лишь беспомощную рыбу, выбро­шенную из воды на берег.

Но София видела вещи и пострашнее. Намного страшнее. Так почему же все это вызывало в ней такой ужас?

«Я боюсь, — быстро подумала она. — Эти люди сильнее меня. Они могут убить меня в любой момент».

—   Я поручу Пирсону дать вам новый контракт, в котором будет с безошибочной четкостью очерчено, чего именно мы станем ожидать от вас в будущем, Signora дель Морте, — ска­зал главный; хриплый, с металлическими нотками голос вре­менами перемежался тихим шипением. — Вы самая лучшая в своем деле, поэтому вы и привлекли мое внимание.

—   Si, — согласилась София. Она вытерла мелкие капель­ки пота, выступившие на верхней губе. — А что насчет Вел­лингтона Букса и его напарницы, Signor? — спросила она. — Я могла бы позаботиться о них в самое ближайшее время.

Темная фигура зашевелилась, как будто он задрал голову вверх, чтобы взглянуть на луну над головой, луну, которую сквозь стены этой комнаты без окон мог видеть только он один.

—   Нет. Не сейчас. Их смерть может привлечь к нам внима­ние министерства. А мы к этому в данный момент не гото­вы. — После паузы он продолжил уже менее напряженным тоном: — Так мы с вами, дорогая моя Signora дель Морте, до­говорились, не так ли?

Она энергично кивнула.

—   Замечательно, — сказал он. — Я считаю, что этот но­вый контракт повзолит вам понять, чего я от вас жду.

—   Благодарю вас, Signor.

Из темноты протянулась металлическая рука и взяла ее за горло. Холодные латунные пальцы, приподнявшие Софию, бы­ли вдвое толще обычных человеческих, и она почувствовала, как ее шея вытягивается. Она слышала громкое и недоброе ши­пение выпускаемого пара, как будто вся комната наполнилась кобрами, предупреждающими о готовности совершить смер­тельный бросок. Вокруг нее становилось все жарче, и тени над ней сгущались. Ее пальцы вцепились в большую механическую руку — не из сопротивления, а чтобы получить опору. Она пы­талась подтянуться вверх, чтобы ослабить давление на шею. Софии удалось сделать несколько драгоценных вдохов, после чего воздух ей был перекрыт.

В темноте показался злобный рубиновый глаз, горевший откуда-то из пустоты.

—   Надеюсь, в следующий раз вы меня не подведете.

Она почувствовала на коже дуновение холодного воздуха, а затем полетела и ударилась в дальнюю стену. Воздух из ее легких выбило, она не могла даже закашляться и начала те­реть свою нежную шею, хотя это почти не помогало унять боль. Рука, которая только что без видимых усилий подняла ее, теперь бросила ей какую-то безделушку. Она подняла с по­ла странное квадратное кольцо. На нем был свой знак, как и у Дома Ашеров и Общества-Феникса, но, в отличие от них, этот был не геральдическим, а простым. Она принялась с лю­бопытством разглядывать его, пытаясь угадать, почему он вы­брал что-то настолько незамысловатое.

—   Это символ нашего нового соглашения, который вы вскоре поймете, — прогремел металлический голос, — а по­ка что носите его, не снимая, в знак вашей лояльности.

Не задавая лишних вопросов, она надела его на палец, хо­тя и понимала, что это было гораздо более серьезным шагом, чем даже обзавестись обручальным кольцом. Ее передер­нуло.

Затем металлическая рука показала на Хавелока.

—   Пирсон, проследите, чтобы наш добрый доктор стал не­узнаваем. Даже если его найдут те, кто копается на помойках, тело не должно быть идентифицировано. А потом, пожалуй­ста, проводите эту очаровательную синьору в ее апартаменты. Контракт может подождать и до завтра.

—   Хорошо, сэр, — ответил высокий человек, выходя на свет.

—   И привлеките очаровательную синьору к выполнению ваших задач на сегодняшний вечер.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату