Бартоло не любил пьес. Быть может, в молодые годы ему довелось сочинить трагедию — (прим. автора).
Во-первых (лат.) — (прим. автора).
Бесплатно (лат.) — (прим. автора).
[Помогаю] советом и делом (лат.) — (прим. автора).
Выражение «пышет жаром» во французском языке более не употребляется, — у литературных пуритан оно вызвало глубокое возмущение; светским людям я бы не советовал им пользоваться, но г-н Фигаро!.. — (прим. автора).
Боже милостивый! (лат.) — (прим. автора).
Согласен (лат.) — (прим. автора).
Очень тихо (итал.) — (прим. автора).
Тихо (итал.) — (прим. автора).
Сильнее (итал.) — (прим. автора).
Все усиливающийся шум (итал.) — (прим. автора).
Легче (лат.) — (прим. автора).
Эта ариетка в испанском вкусе была исполнена в день первой постановки пьесы в Париже под гиканье, ропот и гам партера, который обыкновенно всегда так ведет себя в решающие и боевые дни. Застенчивость актрисы не позволила ей на последующих спектаклях повторить ее, и молодые театральные ригористы очень ее за это хвалили. Однако следует признать, что если «Комеди Франсез» что-нибудь от этого и выиграла, то Севильский цирюльник много потерял. Вот почему мы предлагаем всем директорам театров ее восстановить (в том случае, если этот небольшой музыкальный номер не представит особых трудностей), всем актрисам ее спеть, всем зрителям ее послушать, а всем критикам — нам ее простить, снизойдя к жанру пьесы и приняв в рассуждение удовольствие, которое они от этой ариетки получат — (прим. автора).
Попробуйте только сыграть теперь Расиновых «Сутяг», и вы непременно услышите, как Дандены… — «Сутяги» (1668) — комедия Расина, высмеивающая допотопную процедуру французского судопроизводства, его крючкотворство и сутяжничество; Данден — герой комедии Мольера «Жорж Данден, или Одураченный муж» (1668), спесивый буржуа, который горько расплачивается за то, что женился на аристократке.