Пагаль – безумный бешеный.

81

Писта-ки-лауз – мороженое с фисташками.

82

Кулфи – желе в формочке.

83

Тарам масала – смесь острых приправ.

84

Сангит-Саммелан – музыкальное общество.

85

Рамми (джин-рамми) – карточная игра.

86

Шехнаи – духовой музыкальный инструмент, по своему устройству напоминающий флейту или гобой.

87

Устад – учитель, мастер (нередко добавляется к имени артистов, художников и прочих деятелей искусств, ср. «маэстро»).

88

Бадмаш – негодяй, прохвост.

89

Пакора – пирожки из пресного теста.

90

Наргизи-кофта – блюдо из рубленого мяса.

91

Пасанда – отбивная котлета.

92

вместо родителей (лат.).

93

Дал – чечевичная похлебка, жидкая кашица из чечевицы.

94

Джаван – солдат.

95

Такаллуф – церемонность, этикет.

96

Очерки (нем.).

97

Гулмохр – вид шиповника.

98

Иншалла – «если будет (на то) воля Аллаха».

99

Кайд-э-Азам – «Отец нации».

100

Нан – лепешка из кислого теста; тандур – глиняная печь для жарки мяса и выпечки хлеба.

101

Халал (букв, «дозволенный, разрешенный») – пища, разрешенная к потреблению правоверным мусульманам; мясо халал – «мусульманский кошер».

102

Сахибзада – барчук.

103

Бхэн-чод (правильнее – бахин-чод) – употребивший свою сестру (из бахин – «сестра» и чодна – «совокупляться»).

Вы читаете Дети полуночи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату