груди под расстегнутой рубашкой, этих светлых волос, блестевших на солнце, у нее перехватило дыхание.
Это какоето безумие! Как можно любить его, зная, в каких отношениях он с Клаудией Рид? Куда подевалась ее гордость?
Она позволила Джереми держать себя под руку. Пусть Маркус думает, что хочет!
Гордо подняв голову и сверкнув глазами, она сказала:
- Лорд Эллингтон! Здравствуйте! Какое прелестное место для пикника. Вы, конечно, знакомы с мистером Блейком? Он учит меня править лошадьми. Мило с его стороны, не правда ли?
Не дожидаясь ответа, она прошла мимо Маркуса и подвела Джереми к леди Мередит, которая при виде незнакомца села и поправила шляпу.
- Леди Мередит, разрешите представить вам мистера Блейка. Он племянник леди Финч, наш новый сосед.
- Добрый день, мистер Блейк. Извините, что мы так, запросто. Не хотите ли присесть и выпить лимонаду?
Мистер Ли услужливо пододвинул гостю подушку, мисс Фитч налила лимонад, а леди Мередит представила его остальной компании. Антония заметила недоумение в глазах Джереми, когда Клаудиа Рид, в неприлично прозрачном платье с глубоким вырезом и огромной шляпе, жеманно приподнялась на подушках.
- Как поживаете, мистер Блейк? - томно проворковала она.
Мистер Блейк поклонился и, к радости Антонии, остался сидеть с леди Мередит.
Маркус тоже сел, но рядом с Джереми, и завел с ним разговор о лошадях.
- Если мужчины говорят о лошадях, - улыбнулась девушке леди Мередит, - то отвлечь их может разве что землетрясение - или обед.
Антония понравилась ей с первого взгляда, вселив в нее надежду, что ее несносный братец нашел наконец подходящую пару. Мисс Антония Дейн не была бесцветной дебютанткой, в ней чувствовался характер, и Энн Мередит ожидала, что они с Маркусом вотвот объявят о помолвке. Но чтото между ними произошло. Маркус метался, как раненый зверь, хотя и пытался скрыть свою боль. Но Энн знала брата и догадывалась, в чем причина размолвки. Перехватив взгляд Антонии, она посмотрела на леди Рид и шепнула:
- Просто удивительно, как этой женщине удается обольстить любого мужчину, попадись он на ее пути.
- А иногда и заполучить его, - пробормотала в ответ Антония.
Этого следовало ожидать, подумала леди Мередит. Она знала, что у брата несколько месяцев назад была связь с Клаудией - он, в конце концов, не монах, - но знала также, что Маркус давно порвал с ней отношения, потому и удивилась, когда Клаудиа напросилась приехать в Брайтсхилл.
И вот теперь Клаудиа умудриласьтаки испортить отношения между этой прелестной девушкой и братом. Но что делать ей, Энн? Не может же она прогнать эту женщину из Брайтсхилла, это вызовет скандал! Надо както ее приструнить. Сегодня же написать полковнику Риду и пригласить его сюда - Маркусу это не понравится, но с нимто она справится!
Всю неделю мистер Блейк учил Антонию править, и она уже чувствовала себя уверенно, лихо въезжая в ворота и даже давая задний ход. Стоял июль, и лето становилось все жарче, так что уроки были перенесены на раннее утро. Все это время Антония спала плохо, какимито урывками. Маркус не уходил из ее снов. Но днем ей удавалось не вспоминать о нем, и она наслаждалась обществом Джереми. Ей стало совсем легко в его присутствии, когда она убедилась, что он не питает романтических иллюзий насчет их отношений.
Однако подобные иллюзии все еще питали леди Финч и Донна. Этим достойным дамам так понравилось общество друг друга, что они встречались почти ежедневно и очень скоро стали делиться своими секретами.
- Какой бы они были замечательной парой, дорогая мисс Доналдсон! - Леди Финч подлила гостье чаю. - Он такой добрый, такой спокойный, весь в мою сестру. И я уверена, он многого достигнет в своей профессии. Даже если бы Джереми не был нашим наследником, жених он весьма завидный.
- Именно такого я желала бы для своей дорогой Антонии, - доверительно ответила мисс Донаддсон. - Надежный, хороший, с твердыми моральными принципами. Не какойнибудь вертопрахаристократ, считающий, что его титул позволяет ему играть чувствами молодой девушки. - При этом мисс Донаддсон бросила весьма выразительный мрачный взгляд в сторону Брайтсхилла, не оставшийся не замеченным собеседницей.
Дамы сидели в тени великолепного ливанского кедра, спасаясь от жары.
Сэр Джосайя, обмахиваясь соломенной шляпой, появился из сада, где он в сопровождении старого Джонсона инспектировал свои владения.
- Приветствую вас, леди! Ну, и о ком вы сплетничаете? - не без ехидства спросил он.
- Сэр Джосайя! - запротестовала леди Финч. - Что у вас за мысли? Мы с мисс Доналдсон обсуждали… э… Ну, если хочешь знать, мы говорили о нашем дорогом Джереми и мисс Дейн.
- Ага! Вот, значит, как! Ну что ж! Приятно это слышать.
Мисс Доналдсон, однако, решила внести некоторую ясность:
- Сэр Джосайя, прошу вас, мне кажется, вы опережаете события. Молодые люди никаких планов пока не строят. Во всяком случае, нам так кажется. Мы с леди Финч просто обсуждали желаемость такого союза.
- Нуну, - ничуть не смутившись, ответил сэр Джосайя. - Посмотрим. Но я надеюсь… союз таких красивых молодых людей… Иногда природа проявляет особую заботу… - Сэр Джосайя накрыл лицо шляпой и задремал, оставив мисс Доналдсон в недоумении по поводу непонятных забот природы. Леди Финч лишь улыбнулась, прикрывшись веером.
А вышеозначенные молодые люди в полном согласии в это время носились по пыльным деревенским дорогам, прекрасно чувствуя себя в обществе друг друга и не помышляя ни о чем романтическом.
Мистер Блейк, будучи человеком неглупым, составил собственное мнение о тех чувствах, которые мисс Дейн питает к лорду Эллингтону. И хотя считал ее выбор не очень удачным и даже совершенно рискованным, он рассуждал здраво, а потому не предпринимал попыток добиться недостижимого. А мисс Дейн при всей своей неопытности могла отличить любовь от увлечения и с удовольствием проводила время в обществе Джереми. Если у нее не получится с Маркусом, думала она, лучше остаться старой девой… лишь бы вокруг были хорошие друзья.
Однако к часу ночи, когда лунный свет заливал комнату, перспектива остаться старой девой казалась менее привлекательной.
Было жарко, низкий потолок, казалось, давил. Ей вдруг захотелось выйти в парк и глотнуть свежего воздуха. Надев легкий капот и сунув ноги в тапочки, она выскользнула из дома и направилась к реке в поисках прохлады.
Лунный свет серебрил поверхность реки, а легкий ветерок шевелил ветви плакучих. ив, склонившихся к самой воде. Гдето совсем близко соловей выводил свои чарующие трели, и Антония почувствовала, что постепенно успокаивается. Вдруг изза поворота реки до нее донесся тихий всплеск. Должно быть, рыба, подумала она и решила пройти немного дальше, к небольшой отмели, снять тапочки и походить по воде.
Ах, как хорошо, вздохнула она. Тина, застрявшая между пальцами, была прохладной. Луна зашла за облачко, и тут она услышала…
Всплеск… еще один… и еще… Наверно, выдра! Антония замерла. Но когда луна снова вышла изза тучки, она увидела человека, плывущего по течению на спине.
Антония замерла в ужасе - не хватало только, чтобы ктото из ее арендаторов увидел ее тут босиком и без провожатого.
Она было бросилась бежать, но в это мгновение человек в воде перевернулся и встал. Антония вздрогнула. Это был вовсе не арендатор. Это был лорд Эллингтон. Вода стекала по его волосам и голому телу.
Она видела, как он выходит из воды и идет вдоль берега.