- И мне не терпелось познакомиться с вами, любезные дамы. Племянник рассказал нам, сколько вы вложили труда, чтобы сделать дом таким, каким мы хотели бы его видеть. - Взгляд сэра Джосайи слегка задержался на порозовевшем лице мистера Блейка.

Сэр Джосайя, не имевший собственных детей, души не чаял в племяннике, которого собирался сделать наследником своего весьма значительного состояния. Мистер Блейк очень сдержанно рассказывал ему о мисс Дейн, но проницательный дядюшка понял, что тот питает к девушке нежные чувства.

Что ж, весьма привлекательная и благовоспитанная девица, заключил он, рассмотрев Антонию. Немного высоковата и одета не по последней моде, но, несомненно, умеет себя держать.

- Дорогой, - прервала его мысли леди Финч, - не будем злоупотреблять гостеприимством милых дам. Но мисс Дейн пообещала, что в другой раз покажет вам свои розы.

- Прекрасно. Я и не ожидал встретить здесь собрата по увлечению. Леди Финч, скажите, в каком состоянии наша кухня? Я хотел бы дать обед в честь наших замечательных соседок.

- Благодаря их стараниям кухня в таком порядке, что мы можем устроить прием уже в воскресенье - то есть если дамы свободны в этот вечер.

От такой похвалы мисс Доналдсон зарделась и поспешила принять приглашение. Когда Финчи уехали, пообещав прислать за ними в воскресенье экипаж, Донне хотелось тут же обсудить с Антонией предстоящий визит, но в присутствии мистера Блейка она решила от этого воздержаться. Мистер Блейк осведомился у Антонии, довольна ли она конюхом, которого он прислал, и предложил сопровождать ее, когда она отправится в РайЭндхолл в новой коляске.

- Дорогая, разве ты не говорила мистеру Блейку, что не умеешь править? - Антония слишком хорошо знала Донну, чтобы не понять, что ее компаньонка, отвергнув лорда Эллингтона в качестве Нежелательного Поклонника, уже прочила на роль жениха Джереми Блейка.

- Вы позволите мне вас поучить? Я уверен, вы окажетесь способной ученицей.

Девушка согласилась, но весьма сдержанно. Мистер Блейк ей нравился, но зачем же так открыто поощрять молодого человека?

Антония все еще не оправилась от разрыва с Маркусом. Она не перестала его любить, он все еще снился ей по ночам, а днем ей мерещились то его смеющиеся глаза, то гордый профиль. Поэтому она не хотела внушать ложную надежду другому, тем самым обрекая его на боль.

На следующее утро посыльный принес записку: Джереми Блейк предлагал прокатиться днем, а за мисс Доналдсон леди Финч пришлет к трем часам коляску.

Щечки Донны порозовели от удовольствия.

- Как это любезно - пригласить меня, пока ты будешь занята!

- Да, леди Финч очень внимательна, и я уверена, что ей интересно познакомиться с тобой поближе. В конце концов, у вас много общего. Помнится, твой отец тоже бывал в дальних краях, о которых она вчера упоминала?

- Верно. Может, у нее сохранился альбом с зарисовками тех мест?

Мистер Блейк явился в точно назначенный час, однако Антония все еще была в своей спальне: она никак не могла решить, какое из трех платьев выбрать.

Мистер Блейк между тем, хотя и находил мисс Доналдсон весьма достойной леди, был рад, что ее не будет с ними. Он сможет открыто восхищаться мисс Дейн.

Натягивая перчатки, Антония крикнула:

- Я уезжаю, Донна! Увидимся позже. Кланяйся леди Финч.

- Куца бы вы хотели поехать, мисс Дейн? - спросил Джереми, подсаживая девушку в кабриолет. - Сегодня так жарко, что в парке нас одолеют мухи. Может, прокатимся до холмов? Там ветерок и к тому же много совершенно безлюдных дорожек, где вы сможете взять поводья и править сами.

- Согласна. Я давно хотела там побывать, но пешком идти слишком жарко.

- Неужели вы можете пройти такое расстояние пешком? - изумился Джереми. - Ведь это добрых три мили только туда! Вы, видимо, любите быстро ходить, мисс Дейн, если задумывали такую длинную прогулку.

- А чему вы удивляетесь, мистер Блейк? Вы считаете меня кисейной барышней, которая боится выйти за ворота парка? Я и физического труда не чураюсь. Если бы Донна разрешила, я бы сама вскапывала клумбы под свои розы.

- Я никогда не считал вас кисейной барышней, - искоса глядя на Антонию, признался Джереми Блейк. - Наше знакомство убедило меня в том, что у вас достаточно непредсказуемый, ни на кого не похожий характер… Ну, вот и дорога, о которой я говорил. Возьмете поводья?

- Да. Я наблюдала за тем, как вы их держите. Думаю, я справлюсь.

Джереми остановил лошадь и передал ей поводья, ободряюще пожав руку в перчатке. Цокнув языком, Антония натянула поводья, и лошадь послушно двинулась вперед.

Горячий воздух был напоен сладким ароматом цветущего можжевельника, в безоблачном голубом небе кружились и пели жаворонки, а рябчики то и дело вспархивали изпод копыт лошади. Дорога постепенно поднималась вверх, к вершине холма. С каждым шагом Антония чувствовала себя все лучше, ее опьяняло ощущение свободы. А когда они добрались до небольшого открытого места, у нее захватило дух, и она непроизвольно натянула поводья.

- Очень хорошо, - похвалил ее Джереми. - У вас легкая рука. Видите, как лошадь вас слушается? Помоему, можно переходить на рысь.

- Ах, давайте постоим здесь немного, - попросила Антония. - Такой простор и дышится легко! Когда я вижу такое, то не скучаю по Лондону.

- Зато в Лондоне многие ваши друзья и знакомые по вас скучают, - галантно возразил Джереми.

- Когда я жила у бабушки, у нас был широкий круг знакомых. Но удивительно, они все кудато подевались, как только наши дела пошатнулись. - Антония обратила на спутника карие глаза. - Я не намерена скрывать правду от людей, тем более от вас: после смерти моего отца мы попали в затруднительное положение.

Они помолчали, любуясь великолепным видом, а потом Джереми сказал:

- Я тоже буду откровенен и признаюсь, что восхищен вашим мужеством и тем, как вы сумели вернуть свое поместье… А теперь попробуем рысцой?

Молодой адвокат понимал, что в Антонию Дейн очень легко влюбиться. Но что он может ей предложить? Ему еще предстоит найти свое место в жизни, да и в финансовом отношении он пока нетвердо стоит на ногах. Когданибудь он унаследует состояние сэра Джосайи, но сейчас…

Джереми вздохнул. Все это, конечно, хорошо - благоразумие, похвальные амбиции, упорный труд, - но какая же всетаки прелесть мисс Дейн и как приятно быть в ее обществе!

А еще ему хотелось спросить ее о Маркусе Эллингтоне, но это было совершенно невозможно.

Впереди показалась небольшая буковая рощица.

- Давайте объедем этот лесок, - предложил Джереми. - По прямой у вас получается прекрасно, попробуем поворот. Я уверен, вы справитесь.

За поворотом они наткнулись на пикник.

- Мисс Дейн! - услышала Антония. - Присоединяйтесь к нам.

Антония узнала Энн Мередит, сидевшую на ковре.

- Не возражаете, если мы остановимся, мистер Блейк? Это мои знакомые из Брайтсхилла.

- Конечно, нет. Только представьте меня. Кроме лорда Эллингтона, я никого не знаю.

Джереми Блейк помог девушке сойти с несколько большей заботливостью, нежели того требовала низкая ступенька кабриолета. Ему было неприятно, что всякий раз, встречаясь с заносчивым аристократом, он начинал сердиться и чуть ли не терять над собой контроль, но не мог подавить в себе желание встать между Антонией и этим человеком, который, без сомнения, нагло играл ее чувствами.

Ввиду жаркой погоды общество отбросило условности: джентльмены сняли сюртуки и ослабили узлы галстуков, а дамы с томным видом полулежали на подушках. Маркус лежал на животе, вытянувшись во весь рост, рядом с сестрой, держа в одной руке открытую книгу, а другой подперев подбородок. Завидев Антонию, он отбросил книгу и поднялся с легкостью, неожиданной при его высоком росте.

Девушка сжалась. В последнюю встречу они расстались врагами, но ее чувства оставались прежними. Она опустила голову, чтобы поля капора скрыли выражение ее глаз. От вида этой широкой мускулистой

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату