набралась минимум дюжина. Сансон ушел в Порт-Морант, бежал в Инагуа, прячется в горах.
Когда правда наконец всплыла на поверхность, она оказалась ошеломляющей.
В таверну влетел Эндерс.
— Капитан, он на галеоне!
— Что?!
— Да, сэр. На борту оставалось шесть человек охраны. Он убил двоих, а остальных отправил на шлюпке, чтоб они вам сказали.
— Что сказали?
— Либо вы выхлопочете ему прощение и прилюдно пообещаете не преследовать его, либо он потопит корабль. Сансон хочет получить ответ до вечера, капитан.
Хантер выругался, подошел к окну таверны и посмотрел на гавань. «Эль Тринидад» стоял на якоре, но довольно далеко от берега. Глубина там была слишком велика для того, чтобы спасти сокровища, если их все-таки утопят.
— Умен, мерзавец, — сказал Эндерс.
— Точно, — согласился Хантер.
— Так вы ответите?
— Не сейчас, — сказал Чарльз и отвернулся от окна. — Он на корабле один?
— Да, но что только толку-то?!
Сансон стоил в схватке дюжины, если не больше.
Галеон с сокровищами стоял в отдалении от других кораблей. Со всех сторон от него было около четверти мили открытого водного пространства. Он находился в совершенной, неприступной изоляции.
— Мне нужно подумать, — заявил Хантер и уселся.
На корабле, стоявшем посреди ровной водной глади, было столь же безопасно, как в крепости, окруженной рвом. А Сансон принял меры к тому, чтобы на галеоне стало еще спокойнее. Он вывалил за борт помои и кухонные отбросы, чтобы привлечь акул. В порту и без того отиралось множество этих тварей, так что попытка доплыть к «Эль Тринидаду» стала бы всего лишь изощренной разновидностью самоубийства.
Да и ни одна лодка не могла подойти к галеону и остаться незамеченной.
Следовательно, приближение должно было быть открытым и на вид безвредным. Но в баркасе прятаться совершенно некуда. Хантер почесал в затылке. Некоторое время он расхаживал по залу «Черного вепря», а потом, так и не в силах успокоиться, вышел на улицу.
На улице Чарльз увидел фокусника, пускающего изо рта фонтаны разноцветной воды. В колонии Массачусетс фокусы были запрещены как содействие дьяволовой работе. Для Хантера они обладали странным очарованием.
Он немного понаблюдал за фокусником. Тот пил воду, а потом выпускал разноцветные фонтаны.
В конце концов капитан подошел к нему.
— Я хочу узнать ваш секрет.
— Многие красавицы при дворе короля Карла говорили то же самое и предлагали куда больше, чем можете предложить вы.
— Я предлагаю вам вашу жизнь, — заявил Чарльз и сунул фокуснику в лицо заряженный пистолет.
— Вы меня не запугаете! — заявил тот.
— А я думаю, что это у меня получится.
Через несколько мгновений они сидели в палатке фокусника, и Хантер слушал подробности его подвигов.
— Все не так, как оно выглядит со стороны, — пояснил этот чудодей.
— Покажите, — потребовал Хантер.
Фокусник объяснил, что перед представлением он проглотил пилюлю из желчного пузыря телки и запеченной пшеничной муки.
— Понимаете, это позволяет очистить желудок.
— Понимаю. Продолжайте.
— Потом я кладу в воду бразильские орехи и кипячу, пока не получается темно-красный отвар.
— Дальше.
— Потом мою стаканы белым уксусом.
— Дальше.
— А некоторые не мою.
— Дальше.
Затем фокусник объяснил, что он выпивает воду из чистого стакана и отрыгивает содержимое желудка, выдавая наружу ярко-красный «кларет». Если в дело идут другие стаканы, на стенках которых остался уксус, то та же самая жидкость становится «пивом», приобретая темно-коричневый цвет.
Если выпить и отрыгнуть большее количество воды, то красный цвет делается светлее и получается «шерри».
— Больше никаких хитростей, — завершил свой рассказ фокусник. — Все просто не то, чем кажется, только и всего. — Он вздохнул. — Главное — отвлечь внимание публики и направить его туда, куда нужно.
Хантер поблагодарил фокусника и отправился разыскивать Эндерса.
— Вы знаете женщину, которая помогла устроить наш побег из Маршалси?
— Да, это Энни Шарп.
— Найдите ее, — приказал Хантер. — И подберите команду для баркаса, шесть лучших людей, каких вы только сможете отыскать.
— Зачем, капитан?
— Я собираюсь нанести визит Сансону.
Глава 38
Андре Сансон, беспощадный и сильный француз, не привык испытывать страх. Теперь, увидев баркас, отваливающий от берега, он тоже не испугался и лишь внимательно следил за ним. Издалека видно было, что там шесть гребцов и два пассажира на носу, но Сансон не мог разглядеть, кто эти люди.
Он ожидал какого-то обмана. Этот англичанин Хантер совсем не дурак. Он непременно пустит в ход хитрость, если только сможет. Сансон знал, что сам он не умен, как Чарльз. Его собственные таланты были скорее животными, куда более телесными. Все же Сансон был уверен в том, что никакие уловки Хантеру не помогут просто потому, что сделать это невозможно. Кроме него, на корабле никого не было. Он останется один, в безопасности до самого наступления ночи, и либо получит свободу, либо потопит галеон.
Француз знал, что Хантер ни за что не допустит уничтожения корабля. Он слишком много сражался и страдал ради этих сокровищ. Капитан сделает все, чтобы сохранить их, даже если ради этого ему придется отпустить Сансона.
Француз был твердо уверен в этом. Он всматривался в приближающийся баркас. Когда тот подошел поближе, Сансон разглядел, что на носу стоял сам Хантер, а рядом с ним — какая-то женщина. Что это все означает? У француза даже голова заболела, так он старался понять, что же задумал Чарльз.
В конце концов Сансон удовольствовался самым простым решением. Он напомнил себе, что никакие хитрости ничего не дадут. Хантер умен, но всякому хитроумию есть предел. Капитан должен понимать, что его можно прикончить даже на расстоянии. Это будет не труднее, чем муху прихлопнуть. Сансон мог убить его прямо сейчас, если бы захотел. Но зачем? Ему нужна была только свобода и прощение. Для этого Хантер должен оставаться в живых.