— Не всех, — отозвалась жена и направила на него оружие.

Хэклетт держал у кровати пару заряженных пистолетов. Теперь женщина держала их в руках и целилась в мужа.

— Эмили, не будь дурой. Сейчас не время для твоих глупостей. Этот человек — злобный убийца.

— Не приближайся ко мне, — предупредила миссис Хэклетт.

Он заколебался.

— Ты шутишь.

— Нет, не шучу.

Хэклетт взглянул на жену и на пистолеты в ее руках. Он сам не особо разбирался в обращении с оружием, но даже по своему ограниченному опыту знал, что из пистолета очень трудно стрелять прицельно, поэтому сейчас испытывал не столько страх, сколько раздражение.

— Эмили, ты ведешь себя как полная дура!

— Стоять! — скомандовала женщина.

— Эмили, ты сука и шлюха. Но я готов биться об заклад, что ты не убийца.

Миссис Хэклетт выстрелила. Комната наполнилась дымом. Муж вскрикнул от страха. Прошло несколько мгновений, прежде чем оба супруга поняли, что он не ранен.

Хэклетт расхохотался с явным облегчением.

— Как видишь, это не так уж просто, — сказал он. — А теперь отдай пистолет.

Он подошел ближе. Женщина выстрелила снова и на этот раз попала ему в пах. Удар пули был не особенно сильным. Хэклетт остался стоять. Он сделал еще шаг и приблизился к жене настолько, что почти мог коснуться ее.

— Я всегда ненавидел тебя, — заявил он непринужденно, словно во время обычной беседы. — С того самого дня, как впервые тебя встретил. Помнишь? Я сказал тебе: «Добрый день, мадам», а ты мне сказала…

Он закашлялся, согнулся от боли и рухнул на пол. На поясе у него расплывалось кровавое пятно.

— Ты мне сказала… — выдавил Хэклетт. — Ты сказала… Черт бы побрал твою репутацию, женщина! Больно! Ты мне сказала…

Он принялся раскачиваться из стороны в сторону, зажимая руками пах. Лицо его было искажено от боли, глаза крепко зажмурены. Раскачиваясь, он стонал, протяжно и монотонно.

Эмили села на кровать и выронила пистолет. Он упал на простыню. Ствол был настолько горячим, что на ткани остался отпечаток. Эмили быстро подобрала его и бросила на пол, потом снова взглянула на мужа.

Он продолжал раскачиваться и стонать, потом остановился, посмотрел на жену и шепотом произнес сквозь стиснутые зубы:

— Кончай с этим.

Эмили покачала головой. Пистолеты были разряжены. Даже если бы у нее были запасные пули и порох, она все равно не знала, как их зарядить.

— Кончай с этим, — повторил Хэклетт.

Эмили охватили противоречивые чувства. Понимая, что муж умрет еще не скоро, она подошла к столику у стены, налила бокал кларета и отнесла ему. Женщина приподняла голову Хэклетта и поднесла бокал к его губам. Он сделал несколько глотков, а потом его одолела ярость, и он оттолкнул ее окровавленной рукой. Его сила поражала жену. Эмили упала навзничь. На ее ночной рубашке красовался красный отпечаток ладони.

— Чтоб ты сдохла, королевская сука, — прошептал Хэклетт и снова принялся раскачиваться.

Теперь он был полностью поглощен болью и, похоже, совершенно позабыл о присутствии жены. Эмили встала, налила вина себе, пригубила и принялась наблюдать.

Она так и стояла, когда полчаса спустя в комнату вошел Хантер. Хэклетт был жив, только сделался мертвенно-бледным и лишь изредка судорожно подергивался. Вокруг него растекалась огромная лужа крови.

Чарльз вскинул пистолет и шагнул к Хэклетту.

— Нет! — потребовала Эмили.

Хантер заколебался, потом отступил.

— Благодарю за любезность, — сказала миссис Хэклетт.

Глава 37

Двадцать первого октября тысяча шестьсот шестьдесят пятого года приговор в отношении Чарльза Хантера и его команды, обвиненных в пиратстве и разбое, был в порядке упрощенного судопроизводства отменен Льюишэмом, судьей Адмиралтейства, на закрытом совместном заседании с сэром Джеймсом Элмонтом, вернувшимся к исполнению своих обязанностей губернатора колонии Ямайка.

На том же заседании коммандер Эдвин Скотт, старший офицер гарнизона форта Чарльза, был признан виновным в государственной измене и приговорен к повешению, каковое должно было состояться на следующий день. В обмен на обещание смягчения приговора Скотт собственноручно написал признание. Как только оно было получено, неизвестный офицер застрелил Скотта в его камере в форте Чарльз. Убийца так и не был задержан.

Что же касается капитана Хантера, ставшего ныне любимцем города, у него оставалась последняя проблема — Андре Сансон. Француза нигде не могли найти. Говорили, будто он бежал в горы. Хантер сообщил во всеуслышание, что он хорошо заплатит за любые известия о Сансоне, и во второй половине дня получил неожиданное донесение.

Капитан разместился в «Черном вепре», и довольно скоро с ним пришла повидаться одна вульгарная старуха. Хантер знал ее. Эта дама носила фамилию Симмонс и управляла публичным домом.

Старуха опасливо приблизилась к нему.

— Говори, женщина, — велел Чарльз и заказал для нее стакан рома, дабы успокоить страхи.

— Так вот, сэр, — начала старуха, хлебнув спиртного. — Неделю назад в Порт-Ройял добрался один человек, Картер, еле живой.

— Джон Картер, моряк?

— Он самый.

— Говори! — приказал капитан.

— Он сказал, что его подобрал английский пакетбот, который шел с Сент-Киттса. Они заметили огонь на маленьком необитаемом островке, остановились, чтобы произвести разведку, обнаружили Картера и забрали его с собой.

— Где он теперь?

— Сбежал. Он боится встречи с Сансоном, этим злодеем французом, поэтому сейчас прячется в горах. Но Картер рассказал мне свою историю довольно подробно.

— И что же это за история? — спросил Хантер.

Старуха быстро пересказала ему суть. В общем, Картер находился на борту шлюпа «Кассандра», который под командованием Сансона вез часть сокровищ галеона. Налетел неистовый ураган и разбил шлюп о внутренний риф острова. Большая часть команды погибла. Сансон собрал выживших и спас сокровища. Под его руководством их закопали на острове. Потом моряки построили баркас из обломков разбитого шлюпа.

После этого, как сообщил Картер, Сансон убил всех — двенадцать человек! — и уплыл один. Картер был серьезно ранен, но каким-то образом умудрился выжить, вернуться домой и поведать свою историю. Еще он сказал, что не знает названия этого острова, как и точного местонахождения сокровища, но Сансон, мол, нацарапал карту на монете, которую носит на шее.

Хантер молча выслушал эту историю, поблагодарил женщину и дал ей монету за хлопоты. Теперь он еще сильнее, чем прежде, жаждал отыскать Сансона. Капитан сидел в «Черном вепре» и терпеливо выслушивал каждого, кто приходил к нему с новым слухом о местопребывании француза. Историй этих

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату