– Ничто так не раздражает, как слышать собст­венные слова в чужих устах, – проворчал Рорк и, откинувшись на спинку кресла, взял бутылку пепси. – Ладно, делай свою подачу. Что ты там приду­мал?

– Без данных, полученных непосредственно из зараженного компьютера, мы слепы. Вы можете изобрести сотню защитных систем и фильтров, но, как бы хороши они ни были, нельзя быть уверен­ным на сто процентов, что они перекроют дорогу вирусу. Если это в самом деле вирус, чего мы тоже не знаем без диагностики.

– Установив защитную систему, мы будем го­раздо больше уверены в безопасности оператора, – возразил Рорк. – Наиболее вероятно, что этот ви­рус воздействует на подсознание через зрение и слух. Я и раньше имел дело с чем-то подобным, и смогу создать надежную серию фильтров.

– С чем-то подобным, но не с тем же самым! Пока мы не проведем диагностику зараженных ком­ пьютеров, риск слишком велик.

– Сынок, риск для меня нечто вроде религии.

Джейми усмехнулся.

– Конечно, шансы у вас неплохие, если учиты­вать, сколько времени детектив Хэллоуэй возился с зараженным компьютером, прежде чем у него про­явились первые симптомы. Похоже, требуется часа два, – может быть, больше, – чтобы вирус достиг опасной зоны. Но, по-видимому, мозги у Хэллоуэя начали лопаться раньше, так как компьютер был включен все время, и он не просто на нем работал, а разбирал его.

– Думаешь, я все это не учитывал?

– Если учитывали, то знаете, что я прав.

– Возможно, ты действительно прав, и риск слишком велик. Но работая с зараженными ком­пьютерами, мы рискуем еще больше.

– Вы уменьшите риск, если примените свой фильтр. – Видя, что он на пути к успеху, Джейми с трудом удерживался, чтобы не ерзать на стуле от возбуждения. – Пускай оператор находится под ме­дицинским контролем, который сразу зафиксирует первые же неврологические изменения. У вас здесь достаточно оборудования, чтобы это осуществить.

Рорк собирался произвести над собой такой опыт, как только уберет из комнаты мальчишку и копов. Но, возможно, существовал более простой метод.

– Сможешь закончить этот фильтр? – спросил он у Джейми.

– Конечно.

– Тогда работай. – Рорк встал и направился в другой конец комнаты.

Макнаб сразу поддержал предложение. Возмож­но, думал Рорк, молодым легче играть со смертью.

– Мы можем неделями заниматься имитация­ми, анализами, сканированием и ничего не добить­ся, – заявил он. – Ответы находятся в зараженных компьютерах.

– День еще не кончился, – рассудительно заме­тил Фини, хотя ему самому не терпелось добраться до одного из инфицированных аппаратов. – Чем больше тестов и анализов мы проведем, тем лучше будут наши шансы.

– В течение часа мы получим самый лучший фильтр, на который можем рассчитывать в таких ус­ ловиях. – Рорк бросил взгляд на Джейми. – Мы можем для начала провести тест, бомбардировав вирусами один из компьютеров и проверив, как фильтр их блокирует. Думаю, после этого настанет время для тщательно рассчитанного риска.

Фини достал из кармана пакетик засахаренного миндаля.

– Даллас на это не согласится.

– Даллас не электронщик.

– Что верно, то верно. Я так и не смог привить ей уважение к технике. Ладно, закончим фильтр, проведем тест и, если результат будет положитель­ным, поработаем с зараженным компьютером.

– Я буду оператором, – быстро сказал Макнаб.

– Ни в коем случае!

– Но, капитан…

– Ты уже и так на лекарствах, а это может иска­зить результат. – Фини понимал, что это чушь, но твердо решил не подвергать риску Макнаба. Поте­рять двух людей за два дня – это было бы слишком.

– Оператором должен быть я, – заявил Джейми, повернувшись к ним на вращающемся крес­ле. – Это была моя идея.

Рорк едва удостоил его взглядом.

– Даже слышать об этом не желаю. Не забывай, что я отвечаю за тебя перед твоей матерью.

– Не понимаю, почему…

– Ты закончил программирование, Джейми? – перебил Рорк.

– Нет, но…

– Так заканчивай. – Рорк повернулся к Фини. – По-моему, выбор должен быть сделан между вами и мной.

– Никакого выбора. Я полицейский.

– Электронщик остается электронщиком, есть у него значок или нет. У вас он есть, зато мы пользу­емся моим оборудованием. Почему бы нам не ула­дить дело, как подобает ирландцам?

Фини ухмыльнулся.

– Что вы предлагаете – драку или выпивку?

– Ни то, ни другое. – Засмеявшись, Рорк до­стал из кармана монету. – Орел или решка?

* * *

Ева считала шефа Тиббла хорошим копом. Он был честным, обладал безошибочным чутьем на фальшь и, как правило, ограждал своих людей от назойливого внимания мэра и других муниципаль­ных чиновников. Но когда, благодаря неутомимой деятельности СМИ, об убийствах стало известно каждому избирателю в городе, и когда один коп взял другого в заложники в Главном полицейском управлении, политики не собирались оставаться в стороне.

Вице-мэр Дженна Франко славилась своим упорством. Еве еще не приходилось лично иметь с ней дело, но она видела ее в мэрии и на экране теле­визора. Дженна Франко умела выглядеть привлека­тельной, понимая, что это играет на выборах не последнюю роль. Маленький рост она компенсиро­вала трехдюймовыми каблуками, а соблазнительные изгибы фигуры, которыми наградила ее природа, подчеркивала прекрасно скроенными костюмами, не чураясь ярких цветов. Сегодня на ней были огненно- красный костюм, массивная золотая цепочка и серьги, выглядевшие так, словно каждая из них весила добрых пять фунтов. При виде их Ева ощути­ла покалывание в мочках ушей.

Дженна Франко походила скорее на ухоженную даму из высшего общества, собирающуюся на зва­ный обед, чем на опытного политикана. Но ее со­перники, которые приходили к подобному выводу, неизменно оставались далеко позади. Дженна вызы­вала у Евы уважение, а тот факт, что Пичтри избрал именно ее для переговоров с полицией, свидетель­ствовал, что он также уважает своего заместителя.

Вместе с Дженной прибыл Ли Чанг, уполномо­ченный по связям с массмедиа. Это был маленький худощавый человечек в сером костюме в полоску и с зачесанными назад гладкими черными волосами. В жилах Чанга текла азиатская кровь, но он имел оксфордское образование и обладал способностью жонглировать фактами, покуда они не станут вы­глядеть достоверными.

Еве он никогда не нравился, и это чувство было взаимным.

– У нас проблема, лейтенант, – начал Тиббл.

– Да, сэр?

– Прежде всего, насколько я понимаю, детектив Макнаб поправляется от полученных повреждений в вашем доме?

– Да, сэр. Он находится под наблюдением меди­ка. – Ева произнесла это, не моргнув глазом, хотя не была уверена, что ей, в случае необходимости, удастся представить таковым Соммерсета. – Мы решили, что ему будет удобнее в знакомой обста­новке, чем в больнице.

– И каково сейчас его состояние?

– Пока что без изменений.

– Понятно. Держите меня в курсе.

– Да, сэр.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату