– Ничто так не раздражает, как слышать собственные слова в чужих устах, – проворчал Рорк и, откинувшись на спинку кресла, взял бутылку пепси. – Ладно, делай свою подачу. Что ты там придумал?
– Без данных, полученных непосредственно из зараженного компьютера, мы слепы. Вы можете изобрести сотню защитных систем и фильтров, но, как бы хороши они ни были, нельзя быть уверенным на сто процентов, что они перекроют дорогу вирусу. Если это в самом деле вирус, чего мы тоже не знаем без диагностики.
– Установив защитную систему, мы будем гораздо больше уверены в безопасности оператора, – возразил Рорк. – Наиболее вероятно, что этот вирус воздействует на подсознание через зрение и слух. Я и раньше имел дело с чем-то подобным, и смогу создать надежную серию фильтров.
– С чем-то подобным, но не с тем же самым! Пока мы не проведем диагностику зараженных ком пьютеров, риск слишком велик.
– Сынок, риск для меня нечто вроде религии.
Джейми усмехнулся.
– Конечно, шансы у вас неплохие, если учитывать, сколько времени детектив Хэллоуэй возился с зараженным компьютером, прежде чем у него проявились первые симптомы. Похоже, требуется часа два, – может быть, больше, – чтобы вирус достиг опасной зоны. Но, по-видимому, мозги у Хэллоуэя начали лопаться раньше, так как компьютер был включен все время, и он не просто на нем работал, а разбирал его.
– Думаешь, я все это не учитывал?
– Если учитывали, то знаете, что я прав.
– Возможно, ты действительно прав, и риск слишком велик. Но работая с зараженными компьютерами, мы рискуем еще больше.
– Вы уменьшите риск, если примените свой фильтр. – Видя, что он на пути к успеху, Джейми с трудом удерживался, чтобы не ерзать на стуле от возбуждения. – Пускай оператор находится под медицинским контролем, который сразу зафиксирует первые же неврологические изменения. У вас здесь достаточно оборудования, чтобы это осуществить.
Рорк собирался произвести над собой такой опыт, как только уберет из комнаты мальчишку и копов. Но, возможно, существовал более простой метод.
– Сможешь закончить этот фильтр? – спросил он у Джейми.
– Конечно.
– Тогда работай. – Рорк встал и направился в другой конец комнаты.
Макнаб сразу поддержал предложение. Возможно, думал Рорк, молодым легче играть со смертью.
– Мы можем неделями заниматься имитациями, анализами, сканированием и ничего не добиться, – заявил он. – Ответы находятся в зараженных компьютерах.
– День еще не кончился, – рассудительно заметил Фини, хотя ему самому не терпелось добраться до одного из инфицированных аппаратов. – Чем больше тестов и анализов мы проведем, тем лучше будут наши шансы.
– В течение часа мы получим самый лучший фильтр, на который можем рассчитывать в таких ус ловиях. – Рорк бросил взгляд на Джейми. – Мы можем для начала провести тест, бомбардировав вирусами один из компьютеров и проверив, как фильтр их блокирует. Думаю, после этого настанет время для тщательно рассчитанного риска.
Фини достал из кармана пакетик засахаренного миндаля.
– Даллас на это не согласится.
– Даллас не электронщик.
– Что верно, то верно. Я так и не смог привить ей уважение к технике. Ладно, закончим фильтр, проведем тест и, если результат будет положительным, поработаем с зараженным компьютером.
– Я буду оператором, – быстро сказал Макнаб.
– Ни в коем случае!
– Но, капитан…
– Ты уже и так на лекарствах, а это может исказить результат. – Фини понимал, что это чушь, но твердо решил не подвергать риску Макнаба. Потерять двух людей за два дня – это было бы слишком.
– Оператором должен быть я, – заявил Джейми, повернувшись к ним на вращающемся кресле. – Это была моя идея.
Рорк едва удостоил его взглядом.
– Даже слышать об этом не желаю. Не забывай, что я отвечаю за тебя перед твоей матерью.
– Не понимаю, почему…
– Ты закончил программирование, Джейми? – перебил Рорк.
– Нет, но…
– Так заканчивай. – Рорк повернулся к Фини. – По-моему, выбор должен быть сделан между вами и мной.
– Никакого выбора. Я полицейский.
– Электронщик остается электронщиком, есть у него значок или нет. У вас он есть, зато мы пользуемся моим оборудованием. Почему бы нам не уладить дело, как подобает ирландцам?
Фини ухмыльнулся.
– Что вы предлагаете – драку или выпивку?
– Ни то, ни другое. – Засмеявшись, Рорк достал из кармана монету. – Орел или решка?
Ева считала шефа Тиббла хорошим копом. Он был честным, обладал безошибочным чутьем на фальшь и, как правило, ограждал своих людей от назойливого внимания мэра и других муниципальных чиновников. Но когда, благодаря неутомимой деятельности СМИ, об убийствах стало известно каждому избирателю в городе, и когда один коп взял другого в заложники в Главном полицейском управлении, политики не собирались оставаться в стороне.
Вице-мэр Дженна Франко славилась своим упорством. Еве еще не приходилось лично иметь с ней дело, но она видела ее в мэрии и на экране телевизора. Дженна Франко умела выглядеть привлекательной, понимая, что это играет на выборах не последнюю роль. Маленький рост она компенсировала трехдюймовыми каблуками, а соблазнительные изгибы фигуры, которыми наградила ее природа, подчеркивала прекрасно скроенными костюмами, не чураясь ярких цветов. Сегодня на ней были огненно- красный костюм, массивная золотая цепочка и серьги, выглядевшие так, словно каждая из них весила добрых пять фунтов. При виде их Ева ощутила покалывание в мочках ушей.
Дженна Франко походила скорее на ухоженную даму из высшего общества, собирающуюся на званый обед, чем на опытного политикана. Но ее соперники, которые приходили к подобному выводу, неизменно оставались далеко позади. Дженна вызывала у Евы уважение, а тот факт, что Пичтри избрал именно ее для переговоров с полицией, свидетельствовал, что он также уважает своего заместителя.
Вместе с Дженной прибыл Ли Чанг, уполномоченный по связям с массмедиа. Это был маленький худощавый человечек в сером костюме в полоску и с зачесанными назад гладкими черными волосами. В жилах Чанга текла азиатская кровь, но он имел оксфордское образование и обладал способностью жонглировать фактами, покуда они не станут выглядеть достоверными.
Еве он никогда не нравился, и это чувство было взаимным.
– У нас проблема, лейтенант, – начал Тиббл.
– Да, сэр?
– Прежде всего, насколько я понимаю, детектив Макнаб поправляется от полученных повреждений в вашем доме?
– Да, сэр. Он находится под наблюдением медика. – Ева произнесла это, не моргнув глазом, хотя не была уверена, что ей, в случае необходимости, удастся представить таковым Соммерсета. – Мы решили, что ему будет удобнее в знакомой обстановке, чем в больнице.
– И каково сейчас его состояние?
– Пока что без изменений.
– Понятно. Держите меня в курсе.
– Да, сэр.