— Что, сильно болит?
— Ничего, терпимо. Но футбол придется оставить. Врачи сказали, что осколки будут выходить еще лет десять.
Я провел его на платформу. Там мы остановились и посмотрели друг на друга. Хотелось сказать что- нибудь на прощание, но мы не могли найти слов. Для него путь окончен, а для меня снова дорога, другие новобранцы, другие командиры...
— Ты точно не можешь задержаться на пару дней, Мак?
— Ты же знаешь. Мне еще в Нью-Йорк к семье Левина, а потом обратно в Сан-Диего. Да и тебе будет не до меня.
На платформе призывники прощались со своими семьями.
— Береги себя, сынок!
— Привези мне японца, ладно?
— Будешь писать мне?
— Каждый день.
— Не волнуйся, мама, я вернусь...
Дэнни посмотрел мне в глаза.
— Ну, до встречи, Мак, волчина ты морской.
— До встречи, морпех.
Мы обнялись.
Потом я стоял и смотрел, как Дэнни поднимается по ступенькам вокзала.
Она встречала его. Я видел, как он поднял голову, и голоса их слились в один.
— Кэтти!
— Дэнни!
Рядом с ней стоял пожилой мужчина с мальчиком, и я почти слышал голос Дэнни:
— Здравствуй, отец... вот я и вернулся.
Дэнни обернулся и еще раз на прощание махнул мне рукой.
— До встречи, Мак!
И, глядя на них, я вспомнил:
'Моряк из морей вернулся домой.
Охотник с гор вернулся домой.
Он там, куда шел давно...'
Примечания
1
Ти-Би-Уай — марка радиостанции. (Здесь и далее — прим. перев.)
2
На английском «Техас» звучит как «Тексас», поэтому многие техасцы называют себя «Текс».
3
Эрде — от РД (ранец десантника)
4
Даго — сокращенное название Сан-Диего.
5
Сосиски, запеченные в тесте.
6
Здесь — тонкий трос, натянутый в два-три ряда между стоек вдоль борта судна.
7
Лайми — прозвище, данное американцами англичанам.
8
ЗИП — запасные инструменты и приборы.
9
Машка — швабра для мытья палубы.
10
'Нуль, или «зеро» — японский истребитель.
11
Токийский Экспресс — так союзники называли флот Японии.
12
В зоне непосредственных боевых действий принято обращаться по имени ко всем офицерам, чтобы затруднить разведке и снайперам противника различать солдат и офицеров.
13
Так в американской армии называют опознавательный жетон, который носят на цепочке на шее все военнослужащие.
14
Чемпион США по боксу.
15
Сарсапарилла — безалкогольный напиток, лимонад.
16
ВПП — взлетно-посадочная полоса.
17
Р. Л. Стивенсон. Завещание, перевод А. Сергеева.
18
Один из Марианских островов.