69

Слово leaf ‘лист’ имеет нерегулярную форму множественного числа — leaves. — Прим. перев. 

70

От слова list ‘список’. — Прим. перев. 

71

Настольная игра, при которой игроки составляют слова из вытянутых из кучки букв. — Прим. перев. 

72

«Звуки тишины» («The Sounds of Silence») — название песни, исполняемой американским дуэтом «Саймон и Горфанкель». — Прим. перев. 

73

Персонажи сказки «Волшебник страны Оз». — Прим. перев. 

74

Хампти-Дампти — персонаж «Алисы в стране чудес» (в рус. пер. Шалтай-Болтай). — Прим. перев. 

75

Если мы обычно проговариваем незнакомое слово по буквам, используя начинающиеся на те же буквы имена, в английском для этого есть специальная азбука, которая начинается так: Alpha, Bravo, Charlie. — Прим. перев. 

76

В русской терминологии принят только один термин — «голосовые связки». — Прим. перев. 

77

«60 минут» — информационно-публицистический еженедельный тележурнал. — Прим. ред. 

78

Здесь и далее наряду с авторскими транскрипционными обозначениями С. Пинкера переводчик приводит транскрипцию в классически принятых обозначениях, которые выверены по словарю «Longman Dictionary of Contemporary English». — Прим. перев. 

79

От англ. friction ‘трение’. В русской терминологии также употребляется другой термин — щелевые. — Прим. перев. 

80

Образовано от названий двух языков Yiddish ‘идиш’ и English ‘английский’. — Прим. перев. 

81

Игра слов состоит в том, что в обычные слова, такие как: fantastic ‘фантастический’, absolutely ‘абсолютно’, Philadelphia ‘Филадельфия’ и Kalamazoo ‘Каламазу’ вставляются нецензурные fuckin (g) и bloody. — Прим. перев. 

82

Паркер Дороти (1893–1967) — американская писательница, критик, сатирик; прославилась своими подчас шокирующими афоризмами. — Прим. ред. 

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату