СЦЕНА ШЕСТАЯ

Входит Поппея, за ней ее кормилица.

Кормилица Поппеи

Зачем ты вышла из покоя брачного, Питомица? Куда тайком направилась? И почему испуг в глазах заплаканных? День, о котором всех богов молили мы, Нам воссиял: обрядом брачным связана Ты с цезарем, плененным красотой твоей: Тебе он — победительнице — отдан был. Воссевши во дворце на ложе гордое. Как ты была прекрасна! Поразила ты Сенат своей красою, когда ладан жгла И возливала чистое вино богам, Закрыв лицо прозрачной тканью огненной, А рядом, ни на шаг не отступая, шел Меж граждан, счастья вам желавших радостно, Походкой гордой цезарь, и лицо его Сияло счастьем: так на ложе вел Целей[323] Фетиду, что из пенных поднялась пучин, И в радостном согласье небожители И боги моря праздновали свадьбу их. Но отчего искажено лицо твое? Откуда слезы, бледность и внезапный страх?

Поппея

Минувшей ночи сновиденья мрачные И взор и разум, няня, помутили мне: Бреду без чувств… Как только день мой радостный Ночным светилам, отдал твердь небесную, В объятьях тесных моего Нерона я Забылась сном; но ненадолго был мне дан Покой отрадный. Вижу: толпы скорбные Ко мне на свадьбу собрались; бьют в грудь себя Матроны Рима, распустивши полосы, И часто раздается страшный рев трубы, И мать Нерона, кровью обагренная, С угрозой потрясает дымным факелом, Иду за него, страхом принуждаема, — Вдруг разверзается земля у ног моих Расселиной широкой; я лечу в нее И с изумленьем вижу ложе брачное Мое… В бессилье на него я падаю, Гляжу: спешит мой бывший муж с толпой ко мне[324] И сын… Криспин в объятья заключил меня И ждет, чтоб я на поцелуй ответила, — Но тут Нерон врывается трепещущий И в горло меч ему вонзает с яростью Холодный страх объял меня, прервав мой сон. Сейчас еще я вся дрожу от ужаса, И бьется сердце. Сделал страх немой меня, — Лишь преданность твоя признанье вырвала, О, горе! Чем грозят умерших маны мне? К чему был: сон, в котором пролил кровь мой муж?

Кормилица

Все то, что бодрствующий дух волнует нам, Во сне таинственное чувство дивное К нам вновь приводит. Изумляться нечему, Коль снился муж тебе и ложе брачное, Когда спала в объятьях мужа нового. Тебя страшит, что в день приснились радостный Удары в грудь, распущенные волосы? Оплакивали так развод Октавии Среди пенатов брата, ларов отческих.[325] Тот факел, что Августа пред тобой несла, — Сулит он имя громкое, которое Тебе завистники доставят. Прочный брак Сулит обитель вечная подземная. И пусть кому-то в горло цезарь меч вонзил. Примета не к войне; оружье спрятано В дни мира будет. Прогони свой страх, молю, В чертог свой брачный возвращайся с радостью.

Поппея

Нет, я решила в храмы, к алтарям пойти, Принесть бессмертным жертвы и молить у них, Чтоб отвратили сна угрозы страшные, Чтоб ужас отошел от нас к врагам моим. Так вознеси и ты благочестивые Мольбы богам, чтобы осталось все, как есть!

Уходят.

Вы читаете Античная драма
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату