КАСИАНО РИКАРДО[94]

Дама, пьющая кофе

Перевод М. Самаева

В ресторане или в салоне, где-то в далекой-далекой Европе прелестная дама смакует кофе, щуря глаза антилопьи. И не знает она (в ней ни капли романтики), что до чашечки кофе были воды Атлантики и что, синюю гладь океана утюжа, шел из южной страны пароход неуклюжий. Шел из порта, в котором трапы, краны, лебедки, спины грузчиков, зной, паровозные глотки… Что до этого где-то над головою полз по сьерре товарный состав, как от боли, железной утробою воя. А после, запыхавшись и устав, останавливался на мгновение, груз подхватывал и, несмотря на одышку и сердцебиение, гнал опять на восток, где дымилась заря. А за паршивенькой станцией, где часы то стоят, то пускаются в бег, на небольшой плантации коротал свой век человек. Черт знает когда пришел он сюда, в этот сертан, и целые дни деревья валил, выкорчевывал пни. Сколько возился он с каждым ростком! А как доставалась ему вода! Кто знает, как он, что значит лечь богачом, а встать бедняком, когда, как кошмары, над жизнью маячат суховеи и саранча. Ведь богатство — оно как с приданым невеста: обещает, а после… а после, известно, выходит за богача. Где же сертан? Изрыт-перерыт. А где крестьянин? Кофе растит. А кофе? Выпила дама в Европе. Прелестная дама — глаза антилопьи.

ЖОРЖИ ДЕ ЛИМА[95]

Эта черная Фулó

Перевод П. Грушко

Много лет с тех пор прошло, и сейчас никто не скажет — за какое деду зло от всевышнего досталась негритяночка Фуло. Эта черная Фуло! Эта черная Фуло! — Ох, Фуло! Ух, Фуло! (Это бесится хозяйка.) Прибери постель, плутовка, уложи-ка мне прическу, да белье повесь сушиться на дворе, пока светло! Эта черная Фуло! Эта черная Фуло!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату