и не спать этой ночью, если по улицам бредит ребенок. Сейчас, в эту минуту, — в городе ливень, и туман наползает расплывчатой жабой, и завывания ветра ничуть не похожи на песню, — нельзя допустить, чтоб по земле бродила босая любовь, вздымая газету, как усталые крылья, чтобы жизнь, едва народившись, стоила грош, чтобы детство иссякло на скудном, горбом заработанном хлебе, — иначе руки людские — всего только жалкие плети, а сердце — не стоит и доброго слова. Порой ты скитаешься по городам и поселкам иль в поезде едешь по спокойным просторам, а родина смотрит в упор на нищих отцов и детей и спрашивает, с какого числа они голодают, и что с ними было, и куда приведет их дорога; но повсюду, будь то Север иль Юг, бессовестный город к ним повернется спиной, насыщаясь булками, и виноградом, и сахаром с тех полей, где от сладкого тростника даже воздух сладок, а ты будешь работать поденно, встретишь тихих отцов, измочаленных фабрикой, и матерей, отупевших, не знающих отдыха, и однажды, держа на руках ребенка, выйдешь на улицу в сонный дождливый рассвет. А другой в это время смакует анекдоты и имена, вспоминает, как пили в Париже за нетленную красоту божества и как на утлом плоту увидели лицо одиночества и удивились печальному нраву того, кто один; а их жены меж тем тоскуют, меняют днем — докторов и любовников — ночью, им скучно, им отвратителен мир, и они — соучастницы нищеты, грызущей детей. Они позабыли, что по улицам бродит ребенок, что по улицам бродят миллионы детей и толпы детей вырастают на улице. В этот чае, несомненно, подрастает ребенок. И я слышу, как бьется сердечко, вижу глаза — прекраснее сказки; а он взрослеет, приходит к познанью, но обломок молнии пересечет его взгляд, ибо всем наплевать на растущую жизнь, и любовь затерялась, как ребенок на улице…

БОЛИВИЯ

РИКАРДО ХАЙМЕС ФРЕЙРЕ[73]

Перевод В. Васильева

Дорога лебедей

Волны бурные, вцепившиеся в гривы табуна ветров, смятеньем обуянных, в час, когда среди рассыпавшихся молний в горней кузнице гигантский молот бьет по наковальне. Волны бурные под клочьями нависших беспокойных туч, что в сумерках холодных окровавленные медленно дымятся. Мутных глаз грядущей ночи потаенные обводы. Волны бурные, что страсти злых чудовищ укрывают, шумно двигаясь и пенясь в час, когда надрывным басом шторм заводит дикую эпиталаму, величание вселенной. Волны бурные, чьи ломаные гребни к берегам далеким судорожно мчатся и рыданьями глухими нарушают ледяной, суровой ночи равнодушное молчанье.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату