— Я знаю, что вы, Джордж, глава рождественских увеселений. Но кем вы сейчас наряжены? — спросил Чарли Корнуоллис своего шурина.
— Разумеется, добрым королем Вацлавом, — ответил Хантли, сдвигая свою корону на сторону. — Прибыл, чтобы раздавать подарки.
Клан Гордонов собрался вокруг рождественской елки в большом зале Кимболтона. Джорджина стояла между Луизой и своей любимой племянницей Мэри, и груда подарков перед каждой леди быстро росла. Любопытство Джорджины вызывал подарок, на котором было просто написано, что он от Санта-Клауса. Она с нетерпением разорвала обертку, но с отвращением увидела ее содержимое — белый корсет с рюшками, кружевные чулки и пару подвязок с серебряными блестками.
— Черт побери! — шепотом выбранилась она.
— Что ты получила?
Глаза Мэри блестели от любопытства. Джорджина быстро закрыла коробку.
— Просто несколько пар чулок, милочка. А ты?
— Шляпу! Шляпу, как у взрослой леди, с красивыми перьями. Джорджи, это, наверное, от тебя!
— А разве ты не видела карточку?
— Зачем мне смотреть на карточку! Только ты знаешь, чего мне хочется, — сказала Мэри с обожанием в голосе.
— Вздор. Я просто подарила тебе шляпу, чтобы ты не испортила мою.
Когда все подарки были развернуты, Луиза показала Джорджине красивые вещицы, что она получила, а Джорджина показала свои подарки Луизе… кроме того, что был от этого идиота, герцога Бедфорда. Она улыбалась, чтобы скрыть разгорающееся негодование.
— Ты пропустила бал-маскарад.
С этими словами Джорджина собрала свои подарки, чтобы отнести их наверх, в свою комнату.
— Меня пугают люди в масках, — призналась Луиза. — Как прошел визит Френсиса Расселла?
— Он оправдал ожидания маменьки, но не мои.
— А как насчет его ожиданий? — тревожно спросила Луиза.
— Герцог обречен на разочарование, — спокойно ответила Джорджина.
— Это хорошо… он законченный сластолюбец, — шепнула Луиза доверительно.
Джорджина посмотрела на коробки, которые несла наверх.
— Вот уж никогда не подумала бы.
К тому времени, когда Джорджина добралась до своей комнаты, она вся просто кипела.
«Санта-Клаус подарил мне это по ошибке. Я возвращаю это вам, чтобы вы могли загладить оскорбление. Такие подарки просто не принимают. Другое дело — бриллианты».
— Если я отчетливо дам понять, что меня интересует только его богатство, этот мерзкий тип перестанет меня преследовать.
Она снова завернула коробку, адресовала ее герцогу Бедфорду, Уоберн-Эбби, и попросила дворецкого Манчестеров позаботиться, чтобы коробка пришла по адресу рано утром.
Когда на другой день начало смеркаться, лакей из Уоберн-Эбби принес маленькую коробочку для леди Джорджины. Ее мать приняла коробочку и немедленно отнесла ей.
— Ну что же, ты намерена открыть ее? Это от герцога Бедфорда, — сказала она, запыхавшись.
«Он думает, что заставил меня раскрыть карты». Джорджина сорвала обертку и подняла крышку маленькой бархатной коробочки. Кольцо было с большим овальным аметистом в окружении бриллиантов. Сердце у Джорджины упало. Потом она призвала на помощь всю свою храбрость, надела кольцо на правую руку и сказала:
— Очень мило.
— Это кольцо в знак помолвки! Его нужно носить на левой руке, Джорджина. Это геральдические цвета Расселлов — пурпурный и белый.
— Мама, это кольцо не в знак помолвки. Это просто пустячок. Это такая игра у нас с Френсисом.
— Тайна, известная лишь двоим.
Джейн не могла скрыть свое волнение.
«Боже мой, она же распространит эту новость от крайнего юга до крайнего севера страны, если я не придумаю что-нибудь такое, что остановит ее».
— Мама, не говори об этом ни слова, иначе ты все испортишь.
— Я умею хранить тайны.
— Я сильно в этом сомневаюсь. Если ты проронишь хотя бы одно слово, герцог Бедфорд немедленно прекратит нашу дружбу.
Глава 19
— Мне кажется, Джорджина, ты повредилась в уме. Почему, Бога ради, ты не хочешь поехать в Уоберн на Новый год? — Джейн не дала дочери времени на ответ. — Герцог Бедфорд специально пригласил меня, и был настолько гостеприимен, что включил в число приглашенных на завтрашний праздник в честь Нового года всех членов нашей семьи, а также предложил остаться на ночь и позавтракать в первый день Нового года.
— Я нехорошо себя чувствую.
Выдуманный предлог был неубедителен, и Джорджина прекрасно это понимала.
— Вчера вечером ты достаточно хорошо себя чувствовала, чтобы повести детей на охоту за привидениями. Вы все нарядились в белые простыни и визжали изо всех сил; я даже испугалась, что у кого-нибудь лопнет голова. Ты достаточно хорошо себя чувствовала, чтобы сегодня утром, играя в жителей гор, лазать через всю мебель и во всю силу своих легких издавать всякие там тирольские йодли. Тебе следует приступить к следующей стадии нашей кампании.
«Я думала, что быть помолвленной с Бедфордом — это забавно. Но вдруг оказалось, что это не так уж забавно, потому что он собрался на мне жениться».
— Скажите, Бога ради, что это значит — «следующая стадия кампании»?
— Это значит, что он хочет взять приступом твои оборонительные сооружения.
— А, это когда я лью на него кипящее масло?
Мать уставилась на нее своими агатовыми глазами.
— Это когда ты сдаешься, госпожа Нахалка.
«А вот это будет, когда рак на горе свистнет!»
— Я поеду при условии, что весь выводок Шарлотты и Чарлза и дети Сьюзен и Уильяма будут в числе приглашенных и им позволят не ложиться спать, чтобы посмотреть фейерверки и встретить Новый год.
«Чем больше народу, тем безопасней».
— Его светлость заверил меня, что приглашены будут все Гордоны. Тебе придется спросить у Шарлотты и Сьюзен, разрешат ли они своим отпрыскам не ложиться в постель до полуночи.
Джорджина мгновенно исчезла. «Я всегда умела подбить сестер на что угодно, и этот раз не будет исключением».
* * *
Когда на другой день рано вечером они приехали в Уоберн-Эбби, Джорджина обрадовалась, увидев, что они не единственные, кто приглашен на праздник.
— Генри, Бет, я и не знала, что вы тоже будете! — воскликнула Джорджина.
Лорд Холланд поцеловал ее в щечку.
— Вы так ослепительны, что затмите собой фейерверк. — Он посмотрел на детей, которые высыпали из трех экипажей. — Дам из семейства явно нельзя упрекнуть в недостатке плодовитости.