делать?
— Уилли не подкачает, — сказал Гарри. — Он скажет кому нужно в городе, что мы уже здесь. Эти рыболовы ничего нам не сделают. Что им до нас?
Его бил озноб, и он сел на штурвальную скамью и крепко зажал правую руку между ногами. У него дрожали колени, и от этого концы раздробленной кости предплечья терлись друг о друга. Он раздвинул колени, высвободил руку, и она повисла вдоль туловища. Так он сидел, не шевеля повисшей рукой, когда белая лодка снова прошла мимо них. Двое рыболовов на корме разговаривали. Они отложили удочки, и один из них глядел на него в бинокль. Они были слишком далеко от него, чтобы он мог расслышать их слова. Ему не стало бы легче, если б он слышал их.
Хозяин моторной лодки 'Южная Флорида', возившей двух рыболовов взад и вперед по проливу Вуман- Ки, потому что ветер был слишком сильный для того, чтобы выйти в открытое море, капитан Уилли Адамс думал: 'Так, значит, Гарри этой ночью вернулся с Кубы. Этот малый — настоящий мужчина. Должно быть, попал в самую бурю. Правда, судно у него хорошее. Как это он умудрился разбить щиток? Ни за что на свете не пустился бы в путь в такую ночь. Ни за что на свете не стал бы возить спиртное с Кубы. Его теперь возят из Мариэля. Там, говорят, на этот счет вполне свободно…'.
— Что такое вы сказали, сэр?
— Что это за лодка? — спросил один из рыболовов.
— Эта лодка?
— Да, эта лодка.
— А, это из Ки-Уэст лодка.
— Я вас спрашиваю, чья это лодка?
— Право, не знаю, сэр.
— Что, ее владелец — рыбак?
— Да, пожалуй, что и рыбак.
— Что вы хотите сказать?
— Он промышляет всем понемножку.
— Вы не знаете, как его зовут?
— Нет, сэр.
— Вы его назвали Гарри.
— Я? И не думал.
— Я слышал, как вы его назвали Гарри.
Капитан Уилли Адамс внимательно посмотрел на человека, который с ним разговаривал. Он увидел широкоскулое, очень румяное лицо, презрительно сжатые тонкие губы и глубоко сидящие серые глаза, которые смотрели на него из-под белой полотняной шляпы.
— Должно быть, это я его нечаянно так назвал, — сказал капитан Уилли.
— По-видимому, этот человек ранен, доктор, — сказал второй рыболов, передавая своему спутнику бинокль.
— Я это и без бинокля вижу, — сказал тот, которого назвали доктором. — Кто этот человек?
— Право, не знаю, — сказал капитан Уилли.
— Ну так сейчас узнаете, — сказал человек с презрительно сжатыми губами. — Запишите номер его лодки.
— Уже записано, доктор.
— Подъедем ближе и посмотрим, в чем там дело, — сказал доктор.
— Вы доктор? — спросил капитан Уилли.
— Доктор, но не врач, — ответил ему сероглазый.
— Если вы не врач, незачем нам подъезжать ближе.
— Почему?
— Если б мы были ему нужны, он бы подал нам знак. Если мы ему не нужны, зачем нам соваться не в свое дело? У нас тут принято, что каждый делает свое дело.
— Очень хорошо. Вот вы и делайте свое. Подвезите нас к этой лодке.
Капитан Уилли продолжал вести лодку вперед под мерное покашливанье двухцилиндрового палмера.
— Вы меня слышите?
— Да, сэр.
— Почему же вы не исполняете мое приказание?
— А кто вы такой, чтоб тут распоряжаться? — спросил капитан Уилли.
— Это к делу не относится. Делайте так, как я вам сказал.
— Кто вы такой, я вас спрашиваю?
— Очень хорошо. К вашему сведению, я один из трех самых влиятельных людей в Соединенных Штатах.
— Какого же черта вы тогда сидите в Ки-Уэст?
Второй рыболов наклонился вперед.
— Это — Фредерик Гаррисон, — сказал он внушительно.
— Никогда не слыхал про такого, — сказал капитан Уилли.
— Ну так теперь услышите, — сказал Фредерик Гаррисон. — И не только вы, но и весь этот вонючий гнилой городишко, хоть бы мне пришлось срыть его до основания.
— Симпатичный вы малый, — сказал капитан Уилли. — Как это вам удалось стать такой важной птицей?
— Он один из самых видных деятелей нашего правительства, — сказал второй рыболов.
— Враки, — сказал капитан Уилли. — Если это так, чего ж он сидит в Ки-Уэст?
— Он приехал сюда отдохнуть, — объяснил секретарь. — Он будет генерал-губернатором…
— Довольно, Виллис, — сказал Фредерик Гаррисон. — Теперь вы подвезете нас к этой лодке, — сказал он, улыбаясь. У него имелась особая улыбка для таких случаев.
— Нет, сэр.
— Слушайте, вы, полоумный рыбак. Я вас в порошок сотру.
— Верю, — сказал капитан Уилли.
— Вы еще не знаете, кто я такой.
— А мне плевать, кто бы вы ни были, — сказал капитан Уилли.
— Этот человек — бутлеггер, правда?
— Соображайте сами.
— За него, вероятно, назначена награда.
— Не думаю.
— Он преступник.
— У него семья, и ему нужно самому кормиться и ее кормить. Вас-то кто кормит? Не те ли самые, что работают на правительство здесь, в Ки-Уэст, за шесть с половиной долларов в неделю?
— Он ранен. Значит, он имел столкновение.
— Если только не выстрелил в себя сам для забавы.
— Свои остроты можете держать при себе. Вы сейчас подъедете к этой лодке, и мы возьмем этого человека и эту лодку с собой, чтобы передать их полиции.
— Где?
— В Ки-Уэст.
— Вы что, полицейский чиновник?
— Я ведь вам сказал, кто он, — сказал секретарь.
— Ладно, — сказал капитан Уилли. Он резко потянул на себя руль и повернул лодку, так близко пройдя у берега, что из-под винта взлетело, крутясь, облако мергеля. Потом лодка пыхтя двинулась к зарослям манглий, где стояла лодка с контрабандой.
— Есть у вас какое-нибудь оружие? — спросил Фредерик Гаррисон капитана Уилли.
— Нет, сэр.
Оба рыболова в фланелевых костюмах стояли теперь на корме и рассматривали лодку с