Кельтские сумерки — имеется в виду эпоха Возрождения национальной культуры Ирландии XIX — начала XX веков (кельтское Возрождение)
81
Фагоцитоз — активный захват и поглощение живых клеток и неживых частиц одноклеточными организмами или особыми клетками — фагоцитами. Открыт в 1882 г. И. И. Мечниковым
82
Нейронофаги — фагоциты, поглощающие нервные клетки, нейроны
83
Упсала — в этом городе находится старейший шведский университет
84
Регентство — годы с 1811 по 1820; в этот период король Англии Георг III был психически болен и страной правил регент, принц Уэльский (с 1820 г. — король Георг IV)
85
Этти Уильям Этти (1787-1849) — английский художник
86
«Эндимион», «Ода греческой вазе», «Оды Психее»— произведения Дж. Китса; «Освобожденный Прометей» — поэма П. Б. Шелли
87
Эпоха Георгов — короли Георги из Ганноверской династии правили в Англии с 1660 по 1830 год
88
Памятник меди нетленней (лат.)
89
Памятник меди нетленней — Квинт Горации Флакк, Оды, III, XXX
90
Хуан Негрин (1894-1956)— премьер-министр республики Испании с 1937 г., в 1939— 1945 гг. глава республиканского правительства Испании в эмиграции
91
Стоя — в Древней Греции галерея-портик для отдыха, прогулок, бесед
92
Привратник Кармского монастыря' (франц.). Кармы — средневековый религиозный орден
93
Сто двадцать дней Содома' (франц.)
94
Вильгельм IV — король Великобритании и Ирландии в 1830-1837 гг., брат Георга IV
95
Здесь книги легкомысленного содержания (лат.)
96
«Роза и Кольцо» — сказка У. Теккерея
97
Уильям Лоу (1686-1761) — английский священник и писатель
98
Эдвард Гиббон (1737-1794) — английский историк, автор знаменитого труда 'История упадка и разрушения Римской империи
99
Знатоку (устар. итал.)
100
Сладострастие обивало пороги (франц.).
101
Карандаш моего дядюшки (франц.).
102
Умеете ли вы сажать капусту (франц.).
103
Здесь: вслух (лат.).
104
…. того самого, что смотрит так невинно и послушно… — Эпизод из Евангелия от Марка, 10, 13- 16
105
О милая, я 6 не любил тебя так сильно… — Строки из стихотворения «Лукасте, идучи на брань» английского поэта, переводчика, музыканта и знатока живописи Ричарда Лавлейса(1618-1658)
106
Цвета ягодиц нимфы (франц.).
107
Пьер до Беруль (1575— 1629) — французский кардинал и государственный деятель, основавший первый монастырь кармелиток во Франции
108
Иоганн Таулер (ок. 1300-1361) — немецкий мистик, доминиканец, проповедник, ученик Экхарта (о нем см. прим. к с. 341)
109
«… возненавидели Меня напрасно». — Евангелие от Иоанна, 15, 25
110
Святой Петр Клавер (1581-1654) — испанский иезуит, миссионер, проведший в Южной Америке и Африке 44 года
111
Много званых, а мало избранных — Евангелие от Матфея, 20, 16; 22, 14; Евангелие от Луки, 14, 24
112
«… У неимеющего отнимется и то, что имеет». — Евангелие от Матфея, 13, 12; 25, 29; Евангелие от Марка, 4, 25; Евангелие от Луки, 8, 18; 19, 26
113
«… дух бодр, а плоть немощна». — Ср. Евангелие от Матфея, 26, 41
114
'… пороков своих не оставишь… ' — Цитата из стихотворения английского поэта Б. Джонсона «Благородная природа»
115
Хорас Уолпол (1717-1797) — английский писатель, предромантик, стоявший у истоков готического романа
116
Адам де Салимбен (1221-1288?) — итальянский хронист, член ордена миноритов. Его обширная «Хроника» (автобиография) представляет собой большую историческую ценность
117
«Рассказ Мельника» — один из «Кснтерберийских рассказов» английского классика Дж. Чосера (1340? — 1400)
118
«Реформа» — элитарный лондонский клуб
119
Джованни Пьерлуиджи да Палестрина (ок. 1525-1594) — итальянский композитор. Его музыка — вершина хоровой полифонии строгого стиля
120