Шарль Перро — [Цит. по: Волшебные сказки. Горький, Волго-Вятское книжное издательство. ] С. 34.
83
Здесь, возможно, тоже есть добавочная аллюзия на 'морского деда и его братца', бестактно прервавших Гумберта, когда он лихорадочно пытался овладеть Аннабеллой Ли на ривьерском берегу — за много лет до встречи с Лолитой.
84
Проспер Мериме — [Цит. по: Новеллы. М., «Правда», 1981. Перевод М. Лозинского. ] С. 191, 192.
85
Мериме переписывался с другом Пушкина Сергеем Соболевским. Он восхищался пушкинскими произведениями и позже (1849–1852) работал над переводом 'Пиковой дамы' и «Цыган». См.: Л. Коган, 'Пушкин в переводах Мериме', Временник пушкинской комиссии, 4–5, М.—Л., 1939, с. 331–356. См. также: Н. Mongault, 'Pouchkine en France', Revue de Litterature comparee, № 17 (1937), и Б. Томашевский, 'Пушкин и Франция', Л., 1960.
Пушкин в свою очередь испытал сильное влияние Мериме. Его 'Песни западных славян' — это по большей части стихотворные переложения 'La Guzla' Мериме — литературной мистификации, которая ввела Пушкина в заблуждение.
86
Этот сюжет обычно трактуют как развенчание Пушкиным лирического героя Байрона. Но от ношение Пушкина к своим персонажам редко бывает столь прямолинейным. Несомненно, он в какой-то мере сочувствует Алеко; в конце концов, Земфира таки стерва.
87
Одно из тех слов, которое фонетически и анаграмматически маскирует имя Куильти: Quelquepart Island.
88
С другой стороны, достаточно уже слов песенки о Маленькой Кармен (с. 79), чтобы создать ложное впечатление у любого читателя.
89
Намеренное использование двусмысленности; эта фраза [В английской версии: Reveillez-vous, Laqueue, il est temps de mourir!] используется в среде не очень культурных парижан и переводится как 'Вставай, член, пора умирать'. Разумеется, «умирать» в данном случае означает 'испытывать оргазм'.
90
Троекратное повторение слова — одна из примет стиля Куильти. Вспомните пародийное искажение цитаты из Шекспира: 'to borrow and to borrow and to borrow'.
91
Глагол «quipped» — это один из многочислен ных чисто фонетических намеков на Quilty.
[В русской версии это, разумеется, пропадает, а К. Проффер, пожалуй, чересчур усердствует, считая любое сочетание 'qu(i)' намеком на Куильти.]
92
Каламбур с Ананасом возникнет еще раз.
93
Вероятнее всего, действительно видели, поскольку Куильти следует за ними.
94
А в конце 20-й главы I части Джоана Фарло говорит об Айворе: 'Когда я у него была последний раз, он мне рассказал совершенно неприличную историю про племянника. Оказывается—' (с. 113).
95
Отметим типично набоковский поворот (когда сбываются самые худшие ожидания): Лолита таки