Густав Трапп был швейцарским дядюшкой Гумберта. Гумберт обмолвился Лолите, что их преследователь смахивает на Траппа.
Комбинация 'Aubrey Beardsley, Quelquepart Island' (в русском варианте 'О. Бердслей, Лолита, Техас') доказывала… что следует искать начала всей истории на атлантической стороне Америки. [с. 308]
Обри Бердслей (1872–1898) был художником-декадентом, издателем 'Желтой Книги' и «Савоя», а также иллюстрировал несколько произведений, включая «Саломею» Оскара Уайльда. Кроме того, Бердслей — это название города (и колледжа), где Лолита подцепила своего таинственного любовника. Обрэй Мак- Фатум, согласно списку учеников Рамздэльской школы, был одноклассником Ло (и после прочтения этого списка Гумберт нередко называл судьбу Мак-Фатумом). Келькепар = Куильти (Quelquepart Island). И есть остров Кельпар в Канаде.
'Лука Пикадор, Мерри Мэй, Мэриланд'[10] содержало ужасный намек на то, что моя маленькая Кармен выдала негодяю жалкий шифр ласковых имен и своенравных прозваний, которые я ей давал. [с. 308]
Гумберт часто называет Лолиту «Кармен». В новелле Проспера Мериме «Кармен» героиня бросает любовника ради пикадора по имени Лукас (Лукас = Куильти){19}.
Horribly, cruel, forsooth was 'Will Brown, Dolores, Colo'. (Три раза повторен был адрес: 'Боб Браунинг, Долорес, Колорадо'.) [с. 308]
В предыдущей главе (22-й) Гумберт сочиняет стихотворение:
Это довольно странно, так как Куильти об этих стихах не знал и, следовательно, не мог выбрать Will Brown, чтобы передразнивать гумбертовское «смуглая». С другой стороны, эпитет «смуглая» чаще всего сочетается с именем Лолиты (и Аннабеллы), и об этом Куильти узнать мог. (Следует также помнить, что Гумберт в общем-то сумасшедший, и все его домыслы могут быть плодом маниакальной мнительности.) Но гораздо более важен тот факт, что Куильти наверняка знал стихотворение, которое пародировал Гумберт в своих виршах — 'Монолог в испанском монастыре' Роберта Браунинга. Четвертая строфа начинается строками:
Безвкусное 'Гарольд Гейз, Мавзолей, Мексика'[11]… предполагало знакомство с прошлым девочки — и на минуту у меня явилась кошмарная мысль, что 'Дональд Отто Ких' из городка «Сьерра» в штате «Невада» — старый друг семьи, бывший, может быть, любовник Шарлотты, бескорыстный, может быть, защитник детей. [с. 308]
Гарольд Гейз — с инициалами ГГ — был настоящим отцом Лолиты; он умер несколькими годами ранее. Сьерра-Невада переадресовывает нас к защитнику обездоленных Дон Кихоту (Кихот = Куильти).
Но больнее всего пронзила меня кощунственная анаграмма нашего первого незабвенного привала…: 'Ник. Павлыч Хохотов, Вран, Аризона', [с. 309]
Анаграмма названия отеля — 'Привал Зачарованных Охотников'. В различных формах это название проходит через весь роман. Эта запись больнее всего пронзает Гумберта не только потому, что его удачливый соперник, видимо, был прекрасно осведомлен о 'Зачарованных Охотниках', но и останавливался там одновременно с Гумбертом и Лолитой. Вернее, это можно установить, если мы припомним некоторые подробности, увяжем события и сопоставим факты. Немного раньше Гумберт замечает: 'Только раз стоял он там же и тогда же, как и мы, — и спал в нескольких шагах от Лолитиной подушки' (с. 305). Вернувшись по этому следу на соответствующие страницы, мы поймем, что Лолита занималась любовью с Куильти, пока Гумберт Гумберт был в Касбиме, где его очень плохо постригли (с. 261–262). Подобный вывод позволяют сделать две фразы. Когда Гумберт возвращается к коттеджу, то обнаруживает, что Лолита сидит 'вся насыщенная чем-то ярким и дьявольским, не имевшим ровно никакого отношения ко мне' (с. 263). А обозревая мотель, Гумберт заметил лишь пару автомобилей, но из одного гаражика 'довольно непристойно торчал красный перед спортивной машины' (с. 262). Этот 'красный перед', как можно заключить, принадлежит пресловутому Красному Яку, который возникнет в последующие дни и добавит Гумберту несколько горьких складок у рта. Куильти преследует Лолиту. Непристойно красный фаллический выступ действительно «пронзает» весьма больно.
В нескольких автомобильных номерах, которые Гумберту удается припомнить, тоже мелькают литературные аллюзии.