xxxvii
Эта версия сюжета из 'Двадцати пяти рассказов Веталы' приведена здесь из-за ее краткости. Сомадева [125] приводит гораздо более обширный вариант ('О том, кому же приносить жертву'), поясняющий некоторые подробности. Вор, которого первым встретила женщина, не просто осужден - он посажен на кол; тем удивительней звучит его просьба отдать ему в жены дочку. 'Зачем она тебе?' ~ спрашивает женщина, и вор объясняет: 'Нет у меня сына, а жизнь моя кончается. А ведь у кого нет сына, тот не вкусит небесного блаженства. Если же согласишься ты на мою просьбу и она родит от кого-нибудь, будет ее младенец моим сыном кшетраджа' [125, 216]. По индийскому средневековому праву, поясняет комментатор, если по каким-то обстоятельствам у жены от законного мужа не было сына, то муж мог дать согласие на зачатие женой ребенка от какого-либо другого мужчины. В этом случае родившийся младенец обладал всеми законными правами сына от законного мужа. Такого сына и называли термином 'кшетраджа'.
Вот почему раджа проявляет не просто ум, но и знание юридических норм своего времени, отвечая на вопрос, за разрешением которого в версии Сомадевы царь напрасно обращался к брахманам: 'Отдать жертву надобно в руку вора, так как царь... его сын, а не кого-нибудь другого, хотя и зачат другим' [125, 220].
xxxviii
Л. Фробениус в т. 9 своего 'Атлантиса' ('Сказки центрального Судана') приводит аналогичную сказку племени керри-керри [152, 117], которая также заканчивается дилеммой. И в том же томе такая же история, записанная от тех же хауса, дает одно из возможных решений. Здесь охотник ранит сына по собственной неосторожности, промахнувшись, и убегает от окровавленного тела. 'Мимо проезжал человек на лошади. Он увидел тяжело раненного мальчика и подумал: 'Бог не дал мне детей. Возьму его к себе'.
Всадник поднял юношу к себе в седло и привез домой. Там он перевязал его, выходил, а потом женил на красивой девушке и дал в подарок сто верблюдов.
На свадьбу пришел и родной отец юноши. Он увидел своего сына со множеством верблюдов и велел ему возвращаться домой...
- Хорошо, - сказал приемный отец, - если ты так настаиваешь, вот тебе лошадь, поедем в лес.
Они с юношей тоже сели верхом и поехали в лес. Там приемный отец дал юноше меч и сказал:
- Я тебя выходил и воспитал. Он твой родной отец. Если хочешь вернуться с ним, убей меня, если хочешь остаться со мной, убей его.
Сын решил остаться у приемного отца, а родного убил. Затем он вернулся в деревню и справил свадьбу' [152, 109].
Пример хорошо показывает, что и в фольклоре одного и того же народа, в данном случае хауса, сюжет может бытовать с разными концовками.
xxxix
Ср. индийский рассказ 'Корабельщик-плут' [48, 237]: корабельщик захотел присвоить товары купца. Судья, чтобы испытать их, предложил обоим продать товары с убытком. Настоящий хозяин на это не согласился. Ср. также No 11.
xl
Плоды дерева дорава обычно кладут в похлебку.
xli
Перец кимба используется как приправа к кушаньям и как слабительное.
xlii
Тазаргаде - ароматная трава, используемая для изготовления лекарств.
xliii
ВС 1546А* Ср. польскую сказку 'Простачок распознает, где ложь, где правда' ('Польские народные легенды и сказки'. М. - Л., 1965, с. 276); индийскую 'Правитель Манипура испытывает Бирбала' [48, 209]. Аналогичный персидский анекдот объясняет происхождение поговорки 'Не совсем был самец'. Здесь хозяин верблюда, чтобы разоблачить человека, желавшего присвоить животное, накрыл его попоной и спросил, самец это или самка. Человек ответил 'самец', а верблюд оказался самкой. Человек, растерявшись, сказал: 'И мой верблюд был не совсем самец'. Поговорку приводят, когда кто-нибудь, попавший в неловкое положение, пытается оправдаться [86, 186].
Ср. также уйгурский анекдот 'Приметы коня':
'Одни бай обвинил афанди в том, что тот украл его лучшего коня. Афанди не сознавался:
- Конек у меня есть и, действительно, неплохой. Но он мой собственный.
Потащил бай ходжу решать спор к казию.
- Какие приметы у вашего коня? - спросил судья у бая. Округлил тот свои маленькие глазки, надул щеки и говорит важно:
- Если ветер дул с правой стороны, то грива у моего коня всегда была с левой, если ветер дул с левой стороны, то грива у коня всегда была с правой. Есть еще примета. Когда конь пьет воду из арыка, то обязательно запачкает ноги глиной.
Посмеялся афанди над такими 'приметами', побежал домой за конем. Привел, держит за уздцы коня, грива которого коротко подстрижена и дыбится, ноги лоснятся.
- Как видите, - обратился казий к баю, беспомощно разводя руками, - ни одна из ваших примет не сходится' [136, 39].
Из текста не совсем ясно, чей это все-таки был конь: хитрец афанди мог 'подготовить' украденного коня, т. е. подкоротить ему гриву и проч..
посмеявшись над глупцом, который не смог назвать более убедительных примет. В таком случае, если арабский вариант представляет собой трансформу 'а' (настоящий хозяин знает свое имущество и сможет это знание доказать перед судом - см. также No 13, 14), то уйгурский можно считать трансформой 'б'.
xliv
Аналогичная сказка африканской народности мунги [153, 333] имеет другую концовку: там кролик, хитростью забравший поле у куропатки, отдает часть урожая судье, вынесшему приговор в его пользу; затем по пути пытается убить судью, но неудачно; испугавшись последствий, хитрец сам убегает, оставляя судье весь урожай.
В сказке народности тем (Того) паук, ставший благодаря своей хитрости владельцем поля, покупает у ограбленной им ящерицы еще и ее одежду, сделанную из мух; мухи разлетаются, он остается голым, и для всех, кто только что вынес приговор в его пользу, это оказывается доказательством его неправоты [153, 145].