Сперва хор пел нескладно. Учитель рассердился, стукнул по крышке фисгармонии палочкой, и она переломилась. Потом хор наладился, учитель заулыбался.
И вот однажды в школе устроили вечер. Не помню только, по какому это было случаю. Народу набралось полным-полно, и не только молодежь, но и старики. В маленькой классной дед мой сидел на парте и, возвышаясь надо всеми, пел песню: «Ай ты, рыбка моя, красноперочка…» Бабушка и еще несколько старух ему подтягивали. Пели они очень дружно, а потом, помнится, пустились в пляс.
В комнате учителя тоже было полно гостей. Я не раз проталкивался в нее поглядеть, что там делается и не ушел ли дядя. Туда перетащили фисгармонию, и Кистеров Вилис играл кадриль. Парней не хватало, поэтому за них отплясывали девушки. На голову они надели картузы — это кавалеры. И вышагивали они размашисто, враскачку, а при встрече друг с дружкой приподнимали картузы. До чего ж это было потешно!
Что и говорить, на таких вечерах школа мне нравилась, ну а в остальное время я поглядывал на длинную соломенную крышу там, за выгоном, с непонятной тревогой. Мне все чудилось, будто в школе для меня расставлены какие-то силки.
А разве не правда?
С каждым днем я все больше застревал в этих книжных силках, и так застрял в них, что и сам стал писать книги.
Но из памяти моей никогда не исчезнет старый дом, где расставлены были эти силки.
И своей книгой я приветствую того, кто первый заманил меня в них.
Примечания
1
Я. Райнис. Соч., т. II, «Жизнь и деятельность». Рига, 1925, с. 157 (на латышском языке).
2
Все стихи даны в переводе Н. Бать.
3
Laiks — погода.
4
Gala — мясо.
5
Kleps — охапка.
6
Buda — избушка, лачуга.
7
Svarks — кафтан.
8
Bralis — брат.
9
Кистер — причетник лютеранской церкви, обычно он же и органист.
10
Здесь лекарка живет? (литов.)
11
Кипорка — ткань, в которой уток идет наискось, образуя непрямую решетку.
12
Близни — огрехи.