и потупила взгляд. Граф извинился.
— Прошу прощения, Джасина, что так рассматриваю вас. Просто я заново знакомлюсь с милой девчушкой, шляпка которой упала в реку. Пойдемте сядем, и вы все мне расскажете.
Граф внимательно выслушал Джасину. В конце он отвернулся, чтобы не выдать своих эмоций.
— Вы так рисковали ради меня, мой маленький друг, — сказал он.
Хьюго подошел к застекленному шкафчику, достал бутылку бренди и налил себе и Джасине по бокалу. После этого он рассказал девушке, что второй причиной притворяться, будто он все еще слепой, было желание лучше видеть. В ответ на озадаченный взгляд девушки граф объяснил, что, когда он впервые после ранения открыл глаза и понял, что зрение возвращается, в комнате как раз находилась Фелиция. Она мерила шагами комнату, то и дело бросая в его сторону такие ненавидящие взгляды, что сразу стало ясно: ее превращение в любящую жену не что иное, как притворство.
— Заметив, что я пришел в сознание, она подошла к кровати, — рассказывал граф, — склонилась надо мной и повела медовые речи, но взгляд ее был полон ненависти. Она даже сжала кулаки, глядя на меня.
Тогда у графа отпали всякие сомнения в том, что Фелиция желает ему зла и просто играет в примерную жену, чтобы усыпить его бдительность. Хьюго подозревал, что графиней движут какие-то тайные мотивы, и решил оставаться «слепым», пока не выяснит, какие именно. Вот почему он не разрешал открывать шторы у себя в спальне и библиотеке — чтобы никто не видел его слишком ясно.
Когда графиня предложила поехать в Швейцарию, Хьюго начал догадываться о ее планах. Письмо, которое он попросил Джасину прочесть в библиотеке, укрепило его подозрения. Он прекрасно знал, что жена вовсе не «скучает» по нему. Когда Джасина вышла из комнаты, граф попытался прочесть письмо сам. Зрение еще не восстановилось до той степени, чтобы он мог разобрать все слова, но заметил крупную подпись внизу и сразу понял, что это рука не настоящей Фелиции.
Хьюго принялся искать письма, которые получал от невесты в Индии, но они исчезли. Он понял, что Фронар и фальшивая Фелиция, скорее всего, разыскали их и уничтожили. Итак, у него не осталось доказательств, которые можно было бы предъявить графине. Поэтому он решил подыграть Фелиции и посмотреть, что будет дальше. Было ясно, что при любом развитии событий ему придется ехать в Швейцарию на поиски настоящей Фелиции.
Единственным, за исключением Джасины, человеком, который знал, что граф больше не слепой, был его камердинер, да и тому Хьюго открыл правду только по дороге в Швейцарию.
— Мнимая беспомощность — мой козырь, — сказал граф. — Она делает Фронара и графиню беспечными. Я уже видел Фронара.
— Вы... видели Фронара?
— Да. Ему хватило наглости сесть рядом с нами за ужином. Я понял, кто это, по глупым улыбкам, которые он посылал графине, полагая, будто я ничего не вижу.
Джасина подумала, что граф очень храбрый человек, если так спокойно ведет себя перед лицом опасности.
— Что вы будете теперь делать? — спросила девушка.
— Я должен найти настоящую Фелицию. Как только я ее разыщу, игра будет окончена. Сейчас у меня нет доказательств, что графиня не та, за кого себя выдает. И я состою в браке с... с женщиной, настоящего имени которой не знаю.
— Но ведь она очень красива, не так ли? — дерзнула спросить Джасина.
— О да, — выдохнул граф. — Очень красива. Это правда.
Джасина опустила голову. Хьюго пробыл в одном номере с графиней целую ночь. Девушку невольно терзал вопрос, провели ли они эту ночь вместе. Граф такой же мужчина, как и все остальные. Почему бы ему не поддаться, пусть и на одну ночь, неоспоримым чарам графини?
Граф погрузился в задумчивость.
— Право же, вы — милая глупышка: проделать такой длинный путь, чтобы меня предупредить. Но теперь вы видите, что я не нуждался в предостережении. Я все знал.
Усталая, задерганная волнениями, Джасина разрыдалась.
— Ах, прошу, не говорите, что это была напрасная трата времени. Я ехала больше двух дней без остановок. Меня напугали шум и суета Лондона... в море штормило, и мне было плохо. В Париже я заблудилась и не могла найти свой экипаж, а когда ехала через горы, было до ужаса холодно. О, не говорите, что все было зря. Клянусь, я не вынесу этого!
Граф протянул руки и прижал всхлипывающую девушку к груди. Джасина подставила Хьюго заплаканное лицо, и граф, со стоном наклонив голову, поцеловал ее в мокрую щеку. Комната пошла кругом перед глазами Джасины. Она чувствовала, что теряет силы в объятиях графа, сдается на милость его жадных губ...
В следующий миг так же внезапно, как только что прижал, Хьюго оттолкнул от себя Джасину и со стоном вскочил на ноги.
— Нет, нет! Это невозможно! В глазах света я все еще женатый человек. И даже когда я разоблачу эту самозванку, помните: я по-прежнему буду несвободен. Моей помолвки с настоящей Фелицией никто не отменял. Помните это и помогите мне... дорогая моя Джасина, мой нежный маленький друг.
Хьюго подошел к шкафчику и налил себе еще бренди. Джасина смотрела на него, голова была будто в тумане. Его поцелуй вознес ее к вершинам блаженства, его слова наполнили ее пламенем и льдом одновременно. Она не знала, что подумать, как поступить.
В дверь постучали, и кто-то затеребил ручку двери. Граф потянул Джасину за руку и быстро втолкнул за ширму в углу комнаты. После этого он шагнул к двери, которую предусмотрительно запер на ключ, когда пришла Джасина, и открыл замок.
Сквозь дырочки в резном узоре ширмы Джасина увидела, как графиня вплыла в комнату, бросила шаль на кушетку.
— Зачем ты запер дверь, mon cher?
— Как бы иначе я узнал, не вошел ли кто-то чужой?
Графиня обвила руками шею графа и поцеловала его.
— Ты меня называешь чужой? — спросила она. Тон графини был шутливым, но глаза настороженно сверкали.
Джасина подивилась, какой неподвижный у графа взгляд, как он смотрит поверх головы графини, будто все еще слепой.
— Нет, дорогая. Ты не чужая.
— Милый! — графиня крепче прижалась к Хьюго. — Я пришла сказать тебе, что замок почти готов. Сегодня вечером я возвращаюсь туда. Завтра я закончу приготовления и тебя будет ждать идеальный дом. А вечером ты приедешь, hein.
— Я слышал, в горах промышляют разбойники, — с невинным выражением сказал граф. — Не лучше ли ехать днем? Нехорошо будет, если моего камердинера и меня... подстерегут в засаде и убьют.
Графиня отпрянула от него и метнулась к зеркалу.
— Разбойники? Болтовня да и только. Ты будешь в безопасности, — быстро сказала она и заправила несколько волосинок, выбившихся из-под шляпки. — Я вообще не понимаю, зачем тебе нужен этот камердинер, — добавила она непринужденным тоном. — Я буду хорошо о тебе заботиться. Почему бы не отослать его обратно в Англию?
— Я предпочел бы оставить его при себе, дорогая. Он привык к моим... нуждам.
— Но, любимый, — графиня повернулась и подошла к графу; ее голос сочился медом, — в замке, помни... мы по-настоящему станем мужем и женой.
Джасина невольно закрыла глаза от облегчения: граф не поддался чарам молодой жены.
— Только представь, — продолжала графиня, — горят свечи, ужин на столе. Это будет так чудесно — мы вдвоем... и больше никого. Почему бы не оставить камердинера в отеле на пару дней, hein?
Граф сделал вид, будто смягчается.
— Что же, я подумаю над этим, — сказал он.
Графиня закусила губу от досады. Потом, очевидно, решив все-таки разобраться с камердинером, но иначе, она встала на цыпочки и провела пальцем по губам графа. Ее голос приобрел обольстительный,