— Я попытался бы убить своего благодетеля, — неожиданно серьезно произнес он.
— Что? — Она легла на спину и посмотрела на него.
Он криво усмехнулся.
— Это было после битвы при Саламанке. — Взгляд Рейвенсфорда на мгновение сделался задумчивым. — А теперь выпейте это снадобье. Его приготовил Стивенс из имбирного корня. Он клянется, что оно творит чудеса.
Она протянула к кружке трясущиеся руки.
— Моя мама давала нам отвар имбирного корня, когда болел живот, и это всегда помогало.
— Вот и хорошо.
Он держал кружку, и она чувствовала, какие у него теплые руки. Ее била дрожь, и без помощи Рейвенсфорда она пролила бы жидкость. И все же несколько капель скатились по ее подбородку.
— Вам лучше сесть.
Граф забрал у нее кружку и поставил на стол с бортиками, предохраняющими посуду от падения, затем повернулся к ней, но она уже полусидела на кровати.
— Я помог бы.
Этого Мэри Маргарет как раз и не хотела, так как знала, что даже в таком плачевном состоянии прикосновения Рейвенсфорда взбудоражат ее.
— Спасибо, но я сама могу справиться. Имбирь скоро поможет.
Он спокойно смотрел на нее, а она, представляя, какой у нее растрепанный и неопрятный вид, стала приглаживать спутанные волосы.
— Допивайте снадобье. Потом я расчешу вам волосы.
Она сильно покраснела и представила себе, как он будет это делать. Искушение согласиться было велико. Конечно, с расчесанными волосами она почувствует себя лучше, и, разумеется, только по этой причине ей так хочется позволить графу ее причесать. Только поэтому. Но она все же решила отказаться.
— Когда я все выпью, то буду в состоянии причесаться сама.
— Да вы слабая, как котенок.
Он поднес кружку к ее губам и наклонил, так что девушке пришлось проглотить жидкость, но часть опять пролилась на подбородок. Рейвенсфорд подождал, пока она выпьет все до конца. После этого забрал из руки Мэри Маргарет полотенце и осторожно вытер ее мокрое лицо.
— Раз вы не хотите, чтобы я вас причесал, то я доставлю вас на палубу. На свежем воздухе вы почувствуете себя намного лучше.
— Мне не стоит двигаться, — пробормотала она.
— Вы уже лучше выглядите, — сказал граф и нагнулся.
Прежде чем Мэри Маргарет успела сообразить, что к чему, он поднял ее на руки.
— Что вы делаете? — выдохнула она.
Он с улыбкой посмотрел на нее.
— Собираюсь отнести вас на палубу, мисс О’Брайен, — объяснил он таким тоном, словно говорил с глупым ребенком. — Море успокоилось, а на воздухе имбирное снадобье скорее подействует.
— Но… но…
Слова застряли у нее в горле. Руки у Рейвенсфорда такие сильные и надежные. Она слышала, как бьется его сердце. Но все это ужасно!
А Рейвенсфорд понес ее к двери каюты.
Глава пятая
За дверью стоял юнга. У него отвисла челюсть, когда он их увидел. Мэри Маргарет смущенно улыбнулась ему, в душе мечтая провалиться сквозь землю.
— Отпустите меня, — сквозь зубы прошипела она. От ужаса у нее даже прошла тошнота. — Это неприлично.
Рейвенсфорд пожал плечами.
— Это моя яхта, и я буду делать то, что пожелаю. А сейчас я желаю отнести вас на палубу.
— А если я не удержусь и… и…
— И вас вырвет на меня? Вы будете не первой.
Он просто невыносим!
Вниз спускался капитан. Он замер на трапе, увидев их.
— Милорд? Могу ли я вам помочь?
Рейвенсфорд ухмыльнулся.
— Проследите, чтобы никто не спускался, пока я поднимаюсь.
— Хорошо, сэр. — Капитан вернулся назад. — Никого нет, милорд.
— Спасибо. — И Рейвенсфорд стал подниматься на палубу.
Мэри Маргарет была в ужасе. Ни под каким видом не следовало отправляться в это путешествие, как бы Томас ей ни угрожал. Да она не сможет взглянуть на кого-либо из команды, зная, что матросы стали свидетелями этого спектакля. Они подумают, что между ней и графом существует любовная связь, а не просто отношения хозяина и служанки.
Она со стоном спрятала лицо на груди Рейвенсфорда. Как ни странно, но биение его сердца подействовало на нее успокаивающе. Он с легкостью нес девушку, а ей было очень уютно у него на руках.
— Вот и пришли, — сказал граф, опуская ее.
Она встала и покачнулась. Он мгновенно обхватил ее за талию и прижал к себе. Мэри Маргарет чуть не задохнулась, ощутив сквозь одежду его тепло.
— Я могу стоять без вашей помощи, — наконец вымолвила она, отстраняя его.
Он посмотрел на нее сверху вниз.
— Вы уверены?
— Да.
Он отпустил ее, а она, споткнувшись о стул и пытаясь удержаться на ногах, подвернула левую ногу и вскрикнула от боли.
Рейвенсфорд протянул ей руку, но девушка, не желая, чтобы он до нее дотрагивался, отскочила в сторону. Ее рука коснулась чего-то холодного и твердого. Она не успела сообразить, что это перила яхты, как оказалась за бортом, в ледяной воде, тут же накрывшей ее с головой. Юбки сковывали движения и тянули вниз, но страх заставил бороться, и Мэри Маргарет с трудом держалась на поверхности, ловя ртом воздух и колотя руками по воде, хотя плавать не умела, да и ноги запутались в складках платья.
Рейвенсфорд, не задумываясь, сбросил пальто и сапоги и прыгнул в воду. Он выплыл в нескольких метрах от несчастной как раз в тот момент, когда волна снова захлестнула ее.
Граф нырнул. Несмотря на то, что соленая вода жгла глаза, а легкие были готовы лопнуть, он не упускал Мэри Маргарет из виду. Наконец ему удалось схватить ее. Юбки Мэри Маргарет обвились вокруг его ног, мешали плыть и добавляли лишний вес. Тогда он резким движением стянул с нее тяжелую шерстяную ткань, и они выплыли на поверхность. Рейвенсфорд поддерживал Мэри Маргарет одной рукой, а другой греб.
— Успокойтесь, милая, — выговорил он. — Все хорошо. Нас сейчас вытащат.
Она кивнула. Глаза у нее были испуганные, а губы дрожали.
— Дышите, — скомандовал он.
С яхты уже спускали лодку. Рейвенсфорду показалось, что прошла целая вечность. Он чувствовал, что замерзает. А каково Мэри Маргарет? Ведь она пробыла в воде дольше и к тому же слабее его.
— Держитесь за мою шею, — приказал он, перевернувшись на бок.
У девушки от холода стучали зубы, лицо побелело, губы посинели, но она, кивнув, сделала так, как он сказал. Он улыбнулся ей и поплыл к приближающейся лодке. Рейвенсфорд поднял Мэри Маргарет, передал