колониального господства.

Стр. 12. «Золотая легенда» – наиболее значительный в литературном отношении средневековый свод житий католических святых. Составлен на латинском языке Иаковом Ворагинским (Джакопо да Варецце; ок. 1229–1298) во второй половине XIII в.

Стр. 13. …как халиф, обходивший Багдад… – Речь идет об одной из легенд о багдадском халифе Гаруне ар-Рашиде (765–809), переодевавшемся в простую одежду и ходившем ночью по городу, подслушивая разговоры подданных.

Стр. 14. Орлеанский собор – собор Святого Креста в Орлеане. Построенный в XIII–XVI вв. в готическом стиле, он был разрушен в 1568 г. в период Религиозных войн католиков и гугенотов. Он был восстановлен в прежнем стиле в XVII–XVIII вв., но это была уже, по сути, подделка под готику, время которой прошло; не спасли дело и достройки и переделки 1816–1829 гг.

Обре – пригород Орлеана, где находится большой железнодорожный вокзал.

Диана де Пуатье (1499–1566) – возлюбленная французского короля Генриха II, имевшая на него безраздельное влияние.

Стр. 15. … час, когда всходит Диана . – В римской мифологии Диана была олицетворением Луны.

Стр. 16. Даже Одиссей сперва не узнал Афину . – Имеется в виду один из эпизодов «Одиссеи» Гомера: когда герой прибыл на Итаку, Афина явилась ему в облике юноши-пастуха и давала советы, как поступить с женихами Пенелопы (песнь XIII, 220 сл.).

…проступают, как мене, текел, фарес… – Имеется в виду известный библейский эпизод (Книга пророка Даниила, V); во время пира, устроенного в Вавилоне царем Валтасаром в тот момент, когда город был осажден персами под предводительством Дария, в пиршественной зале на стене проступили пророческие слова, значащие в переводе: «исчислен, взвешен, разделен», предрекающие конец правления Валтасара.

Стр. 17.Эфеб – у древних греков – юноша 18–20 лет.

Стр. 18. …как у того поэта… – Далее Пруст намекает на некоторые обстоятельства жизни Оскара Уайльда (1856–1900): по обвинению в безнравственности писатель был осужден на два года тюрьмы (1895–1897), выйдя из которой он вынужден был поселиться в Париже.

…подобно Самсону… вращать мельничный жернов . – Имеется в виду известный библейский рассказ о богатыре Самсоне, тайну силы которого выведала Далила и остригла ему во сне волосы, сделав тем самым его легкой добычей врагов; попав в плен к филистимлянам, Самсон был ослеплен, закован в цепи и был вынужден вращать мельничный жернов (Книга Судей, XVI, 21).

«Оба пола умрут в свой черед» – цитата из стихотворения А. де Виньи «Гнев Самсона» (стих 80).

Стр. 21. Эндр – французский департамент, расположенный вдоль течения реки Эндр, впадающей в Луару; главный город – Шатору.

Стр. 22. Мендельсоновское музыкальное общество . – Во второй половине прошлого века в европейских музыкальных кругах были очень популярны сочинения Феликса Мендельсона- Бартольди (1809–1847), оказавшего сильное влияние на развитие музыки. Общества его имени возникали неоднократно. Пруст, скорее всего, не имеет в виду какое-нибудь из них конкретно.

Schola Cantorum. – Речь идет об основанной в 1896 г. в Париже певческой школе, готовившей певцов для церковных хоров, но вскоре преобразованной в музыкальное училище обычного типа. Основателем школы и ее многолетним руководителем был композитор и дирижер Венсан д'Энди (1851–1931). Д'Энди слыл антисемитом, тогда как Мендельсоновское общество считалось прибежищем «сионистов».

…принцев Иенских и Потена… – Пруст иронически сталкивает имена вымышленных им аристократов и владельца действительно существовавшей в Париже гастрономической фирмы, имевшей в столице несколько магазинов, в том числе на бульваре Мальзерб, недалеко от дома, где до 1900 г. жил писатель.

Стр. 23. Галатея – нимфа, возлюбленная циклопа Полифема (греч. миф.).

Стр. 25. Спутник Сатурна. – Вероятно, Пруст имеет в виду спутника этой планеты Титана. Согласно античной мифологии, сам Сатурн и его спутники чуждались женской любви и были уничтожены богами-олимпийцами.

Стр. 26. Роб Рой, Диана Вернон – герои романа Вальтера Скотта «Роб Рой» (1818).

Хлоя – героиня пасторального романа древнегреческого писателя Лонга (II–III в. н. э.) «Дафнис и Хлоя». Морис Равель (1875–1937) написал на этот сюжет хореографическую симфонию, поставленную в 1912 г. в Париже антрепризой Дягилева.

Стр. 28. Гризельда – героиня средневековых легенд и поэм, образец верности и долготерпения; этим сюжетом воспользовался Боккаччо в последней новелле «Декамерона», затем сюжет обрабатывали Петрарка, Шарль Перро и др.

Андромеда – дочь царя Кефея и возлюбленная Персея; прикованная к утесу, Андромеда чуть не была пожрана морским чудовищем, в жертву которому она была принесена; чудовище это было послано Посейдоном по просьбе нереид, так как они испытывали зависть к красоте Андромеды. Прилетевший в последний момент юноша Персей спас девушку и затем женился на ней (греч. миф.).

Стр. 29. Коллеж де Франс – существующее и поныне научное и высшее учебное заведение в Париже. Основано в 1530 г. французским королем Франсиском I в противовес Сорбонне как новая гуманистическая школа ренессансного типа.

Мишле , Жюль (1798–1874) – знаменитый французский историк. Пруст в данном случае имеет в виду его естественно-научные труды, в частности книгу «Море» (1861).

«свой пламень, свой напев, свое благоуханье» – цитата из стихотворения Виктора Гюго, входящего в цикл «Внутренние голоса» (1837); Пруст цитирует стихотворение XI, стихи 3– 4.

Стр. 33. …как сказано в Книге Бытия… – Далее Пруст пересказывает и отчасти цитирует первую книгу Библии Бытие (XVIII, 20–21).

…подобно жене Лота… – Имеется в виду известный библейский эпизод: когда Лот с женой и дочерьми бежал из разрушаемого Содома, ангелы предупредили беглецов, чтобы они не оборачивались, однако жена Лота обернулась и превратилась в соляной столп (Бытие, XIX, 26).

«…если кто может сосчитать песок морской…» – не вполне точная цитата из Библии (Бытие, XXII, 17).

Стр. 35. Луксорский обелиск – памятник древнеегипетского искусства; два таких обелиска стояли перед храмом Амона в г. Луксоре на правом берегу Нила (на месте одного из пригородов древних Фив); один из них был в 1836 г. перевезен во Францию и установлен на площади Согласия, недалеко от Тюильри.

Стр. 36. Курвуазье – вымышленные (как и все остальные) родственники Германтов.

Детай , Эдуард (1848–1912) – французский художник-баталист; его картина «Сон», упоминаемая ниже, написана в 1888 г., ныне в Музее Орсе. Детай слыл ярым националистом и антисемитом и примыкал к правым кругам французского общества.

Стр. 39. Гексли , Томас Генри (1825–1895) – выдающийся английский естествоиспытатель-дарвинист.

…племянник которого… – Речь идет об английском писателе-сатирике Олдосе Хаксли (1894–1963). Пруст мог знать его роман «Желтый Кром» (1921) и два сборника стихов (самые известные произведения Хаксли вышли уже после смерти Пруста). В действительности О. Хаксли (Гексли) был не племянником, а внуком Т.Г. Гексли.

…строфа Малерба… – Пруст цитирует строку из поэмы французского поэта начала XVII в. Франсуа де Малерба (1555–1628) «Слезы Святого Петра» (стих 240), написанной в 1587 г. и посвященной королю Генриху III.

Вы читаете Содом и Гоморра
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату