Глер (1808–1874) — наивно-символический художник, тоже очень популярный в ту эпоху; особенной известностью пользовалась его картина «Погибшие иллюзии» (1843).
Виолле-ле-Дюк, Эжен (1814–1879), архитектор и историк, реставратор готических соборов и замков.
I'm not fishing for compliments (англ.) — я не напрашиваюсь на комплименты.
In his home (англ.) — в домашней обстановке.
Smart (англ.) — элегантный.
Вермер Дельфтский (1632–1675) — художник эпохи расцвета голландской живописи (современник Рембрандта), «открытый» в описываемую Прустом эпоху и очень высоко ценившийся в эстетских кругах.
«По поводу „Девятой“…» — подразумевается финал с хорами Девятой симфонии Бетховена.
Бовэ — стиль мебели эпохи Людовика XIV.
Sine materia (лат.) — без материи.
Di primo cartello (итал.) — первого сорта.
Похороны Гамбетты, политика-оппортуниста, одного из основателей Третьей Республики, происходили в 1882 году; эта и следующие даты позволяют приурочить к 80-м годам время действия этой части романа Пруста.
«Данишевы» — комедия А. Дюма-сына и П. Корвин-Круковского (1876), дающая фальшивую картину сентиментальных отношений между русскими крепостниками и крепостными.
Греви Жюль — был французским президентом с 1879 по 1887 год, после вынужденной отставки Мак-Магона.
Сепфора — дочь Иофора, согласно библейскому рассказу, жена Моисея.
«Золотой дом» — фешенебельный ресторан, помещавшийся на углу Итальянского бульвара и улицы Лафит.