– Послушайте, лорд Хефлин, – сурово начала она, – вы забываете о правилах приличия. Мы уже достаточно натерпелись от ваших подлых сплетен. И моя внучка, и внук – оба опровергают ваши заявления. Так что избавьте меня от дальнейших разговоров на эту тему.
– Не изворачивайся, Дрэйтон, – прорычал Хефлин. – Я объяснил всем, что ты мне пообещал и почему.
– Можете говорить все что хотите, – повысила голос леди Каслтон, – но вряд ли найдутся хоть несколько человек, которые вам поверят. Кроме того, их мнения совершенно не повредят леди Мелиссе. Тобиас не является ее опекуном. Так что перестаньте разыгрывать комедию…
Но Хефлин уже не слышал.
– Ты обещал!
Он свирепо глянул на Тоби и бросился в его сторону, но леди Каслтон преградила ему дорогу.
– Ну хватит! – крикнула она, поднявшись в полный рост и загородив собой Тоби. – Вы переходите все границы, сэр. Я не потерплю скандала в собственной гостиной. Немедленно убирайтесь прочь, и чтоб ноги вашей тут большие не было!
В дверях появился Борис. В руках он держал трость и шляпу Хефлина. За его спиной стояли еще два лакея. Хефлин окинул всех злобным взглядом, кое-как поклонился и неуклюже поплелся к выходу.
– А ты останешься дома, – приказала леди Каслтон Тоби. – Напряги свою дырявую память и постарайся вспомнить все о ваших карточных играх. Мелисса права. Мы должны найти доказательства его мошенничеств.
На следующей неделе Мелисса с Чарльзом отправились на торжество в Воксхоллские сады. Вечеринка была устроена в честь помолвки Джорджа и Клары.
Мелисса пришла в неописуемый восторг от сказочного убранства садов, украшенных тысячью огней, и множества разнообразных аттракционов. Кукольный театр, расположившийся на крохотной сцене, смешил собравшуюся толпу. Под шатром демонстрировал свое мастерство канатоходец. В перерывах между трапезой гости слушали концерт. Джордж был горд. Он принимал многочисленные поздравления, отпуская свои обычные шуточки по поводу печальной судьбы, которая неминуемо постигнет тех, кто хочет связать себя брачными узами. Правда, одного взгляда на сияющее лицо Джорджа было более чем достаточно для того, чтобы понять, что он шутит.
– Как дела у вас с братом? – спросил Чарльз, протянув Мелиссе лимонад и тарелку, на которой веером были разложены прозрачные кусочки ветчины и говядины.
– Мы хорошо ладим, но только когда он не пьет, – ответила Мелисса и нахмурилась, заметив, как Тоби осушает очередной стакан пунша.
– Пойду приглашу его прогуляться по какой-нибудь пустынной аллее, – решил Чарльз. Он совершенно забыл о том, что хотел поговорить с Мелиссой и попросить у нее прощения за свое поведение на Ривертонском балу. – Там мы сможем спокойно обсудить те карточные игры. Может, Тоби даст нам ключ к разгадке, и мы, наконец, выясним, как Хефлину удалось всех обмануть.
Мелисса одобрительно кивнула и улыбнулась, проследив глазами за Чарльзом, который проворно вытащил Тоби из шумной компании и тихонько отвел его в сторону. Мэтт подошел к ней и сел рядом, заняв освободившееся после Чарльза место.
– Скоро начнется фейерверк, – объявил Джордж через несколько минут. После этих слов гости поспешили подняться на холм, откуда открывался прекрасный вид на окрестности. Мэтт подал Мелиссе руку.
– Вы когда-нибудь видели фейерверк?
– Нет. Но мне говорили, что это довольно впечатляющее зрелище.
– Да вы даже представить себе не можете, что это такое! – восхищенно промолвил Мэтт и принялся рассказывать заинтригованной девушке о разных шоу, в числе которых было празднество, устроенное два года назад в честь победы при Ватерлоо. Вскоре возбужденная толпа оттеснила их куда-то в сторону, и они оказались среди незнакомых людей вдали от своей компании.
– Не волнуйтесь, – поспешил успокоить се Мэтт. – После фейерверка мы снова вернемся к столу.
Да она и не боялась, ведь мистер Кроуфорд слыл безупречным джентльменом. Случись что, он непременно позаботился бы о ней, потому что относился к ней очень трогательно и все еще не мог избавиться от чувства вины за свое поведение прошлым летом. И хотя они старались обходить эту тему стороной, Мелисса постоянно видела какое-то беспокойство в его глазах.
Но вот небо озарилось ярким блеском первых разноцветных огней, и Мелисса восторженно ахнула. Из окружающей их толпы то и дело раздавались восхищенные возгласы. Когда фейерверк погас, Мэтт стал объяснять опьяневшей от восхищения Мелиссе, как устроены пусковые устройства и чем их надо зарядить, чтобы из них вылетал огонь. Очевидно, его очень интересовало все, что связано с пиротехникой, и он посетил не одного специалиста в этой области. Мелисса так заслушалась его рассказом, что долго не замечала, что толпа вокруг них постепенно редеет.
– Все это прекрасно, Мэтт, но нам лучше вернуться, – с сожалением произнесла она. – Бабушка, должно быть, волнуется, что меня так долго нет.
– Ну конечно, – согласился Мэтт и помог ей встать на ноги. Рука об руку молодые люди поспешили вернуться к своим друзьям.
– О, да Тоби выглядит куда лучше, чем я ожидал, – изумился Мэтт, проводя Мелиссу мимо группы выпивших джентльменов и визгливых девушек, которые развлекались тем, что гонялись друг за другом на поляне. – Неужели он покончил с пьянством?
– Время покажет. А пока бабушка строго-настрого запретила ему пить в ее доме. Но я не знаю, сможет ли он обходиться без алкоголя в дальнейшем.
Мэтт покачал головой и свернул не ко входу в павильон, а в тенистую аллею.
– Он на опасном пути. Понимаю, как вам неприятно наблюдать за ним. Но он не всегда был таким уж пропащим. В школе Тоби вел себя отлично и производил впечатление довольно хорошего юноши, хотя у него всегда была некоторая склонность к безрассудным поступкам. И, насколько я помню, ваш брат был