ус не дует. Голодеры, понимаете, собрались все такие… Но, наконец, может быть испугавшись сам, видя, что дело, так сказать, заварил не на шутку, и что преследования ежеминутно усиливались, а между тем, деньжонок у него набрался капиталец порядочный, он, сударь мой, за границу, и за границу-то, сударь мой, понимаете, в Соединенные Штаты, — и пишет оттуда, сударь мой, письмо к государю красноречивейшее, какое только можете вообразить. В древности Платоны и Демосфены какие-нибудь, всё это, можно сказать, тряпка, дьячек в сравнении с ним. “Не подумай, государь”, говорит: “чтобы я того и того…” Круглоту периодов запустил такую… “Необходимость”, говорит: “была причиною моего поступка; проливал кровь, не щадил, некоторым образом, жизни, и хлеба, как бы сказать, для пропитания нет теперь у меня. Не наказуй, говорит, моих сотоварищей, потому что они невинны, ибо вовлечены, так сказать, собственно мною, а окажи лучше монаршую свою милость, чтобы впредь, то есть, если там попадутся раненые, так чтобы, примером, за ними эдакое, можете себе представить, смотрение…” Словом, красноречиво необыкновенно. Ну, государь, понимаете, был тронут. Действительно, его монаршему сердцу было прискорбно, хотя он, точно, был преступник и достоин, в некотором роде, смертельного наказания, но, видя, так сказать, как может, невинный иногда произойти — подобное упущение; да и невозможно, впрочем, чтобы в тогдашнее смутное время всё было можно вдруг устроить; один бог, можно сказать, только разве без проступков. Словом, сударь мой, государь изволил на этот раз оказать беспримерное великодушие: повелел остановить преследование виновных, а в то же время издал строжайшее предписание составить комитет исключительно с тем, чтобы заняться улучшением участи всех, то есть, раненых — и вот, сударь мой, это была, так сказать, причина, в силу которой положено было основание инвалидному капиталу, обеспечившему, можно сказать, теперь раненых совершенно, так что подобного попечения, действительно, ни в Англии, ни в разных других просвещенных государствах не имеется. Так вот кто, сударь мой, этот капитан Копейкин. Теперь я полагаю вот что: в Соединенных Штатах денежки он, без сомнения, прожил, да вот и воротился к нам, чтобы еще как-нибудь попробовать, не удастся ли, так сказать, в некотором роде, новое предприятие.

“Только позволь, Иван Андреевич”, сказал вдруг, прервавши его, полицеймейстер: “ведь капитан Копейкин, ты сам оказал, без руки и ноги, а у Чичикова…”

КАБ1, ПБЛ4(п) — на это

“Только позволь, Инан Андреевич”, сказал вдруг, прервавши его, полицеймейстер: “ведь капитан Копейкин, ты сам оказал, без руки и ноги, а у Чичикова…”

КАБ1, ПБЛ4, РЦ — без руки и без ноги

Здесь почтмейстер вскрикнул и хлопнул со всего размаха рукой по своему лбу, назвавши себя публично при всех телятиной.

КАБ1, ПБЛ4 — по лбу

Он не мог понять, как подобное обстоятельство не пришло ему в самом начале рассказа, и сознался, что совершенно справедлива поговорка: русский человек задним умом крепок.

КАБ1, ПБЛ4 — к нему

Он не мог понять, как подобное обстоятельство не пришло ему в самом начале рассказа, и сознался, что совершенно справедлива поговорка: русский человек задним умом крепок. ПБЛ4, РЦ — пословица

КАБ1, ПБЛ4(п) — пословица, говорящая что

Однако ж, минуту спустя, он тут же стал хитрить и попробовал было вывернуться, говоря, что, впрочем, в Англии ~ его нельзя было.

КАБ1 — пробовал

Однако ж, минуту спустя, он тут же стал хитрить и попробовал было вывернуться, говоря, что, впрочем, в Англии очень усовершенствована механика, что видно по газетам, как один изобрел деревянные ноги ~ нельзя было.

КАБ1(п) — изобрел один

Однако ж, минуту спустя, он тут же стал хитрить ~ после нигде и отыскать его нельзя было.

КАБ1, ПБЛ4 — отыскать

Но все очень усумнились, чтобы Чичиков был капитан Копейкин, и нашли, что почтмейстер хватил уже слишком далеко.

КАБ1, ПБЛ4(п) — Все однако же

Из числа многих, в своем роде, сметливых предположений наконец одно было, странно даже и сказать, что ~ с англичанином. КАБ1;

ПБЛ4, РЦ МД1 — было наконец одно

Англичанин стоит и сзади держит на веревке собаку, и под собакой разумеется Наполеон.

КАБ1, ПБЛ4 — и что под

“Смотри, мол”, говорит, “если что не так, так я на тебя сейчас выпущу эту собаку!”

КАБ1 — вот только что-нибудь не так

И вот теперь они, может быть, и выпустили его с острова Елены, и вот он теперь и пробирается в Россию будто бы Чичиков, а в самом деле вовсе не Чичиков.

КАБ1, ПБЛ4, РЦ — и что вот

И вот теперь они, может быть, и выпустили его с острова Елены, и вот он теперь и пробирается в Россию будто бы Чичиков, а в самом деле вовсе не Чичиков.

КАБ1 — так вот он и пробрался теперь в Россию, представляя вид, будто Чичиков

ПБЛ4 — а. Будто так вот он теперь и т. д. как в тексте

б. РЦ — и что вот он теперь и т. д. как в тексте

Может быть, некоторые читатели назовут ~ так, как рассказывается, и тем еще изумительнее, что город был не в глуши, а, напротив, недалеко от обеих столиц.

КАБ1(п) — Здесь автор должен обратиться к читателю: он, право, не знает, как ему быть, и почти уверен, что назовут всё это невероятностью; сказать правду, он, с своей стороны, считает также это почти невероятным, но, как нарочно, всё это была совершенная правда

Может быть, некоторые читатели назовут всё это невероятным, автор ~ от обеих столиц.

КАБ1, ПБЛ4, РЦ — всё это

Может быть, некоторые читатели назовут всё это невероятным, автор ~ произошло так, как рассказывается, и тем еще изумительнее, что город был не в глуши, а, напротив, недалеко от обеих столиц.

МД1 — нет (вычеркн. ценз.)

Может быть, некоторые читатели назовут всё это невероятным, автор ~ изумительнее, что город был не в глуши, а, напротив, недалеко от обеих столиц.

КАБ1(п) — что самый город был не так далеко

КАБ1 — что город был не в глуши [какой-нибудь], а напротив и т. д. как в тексте

Вы читаете Мертвые души
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату