«Смех в темноте» (англ. «Laughter in the Dark») — возможно, отсылка к названию романа Владимира Набокова (вар. на рус. яз. называется «Камера обскура»). Прим. перев.
«Игра с нулевой суммой» — политологическая теория, согласно которой, если выигрыш одного «игрока» равен проигрышу другого, сумма выигрыша в целом равна нулю (то есть проигрывают оба). Прим. перев.
«I Remember You» (англ. «Я помню тебя»; 1941) — популярная американская песня, относится к категории джазовых стандартов. Прим. перев.
«The Loser» by Chuck Palahniuk. Copyright © 2010 by Chuck Palahniuk.
Алекс Требек (р. 1940) — голливудский киноактер и популярный телеведущий.
Кабо — Республика Кабо-Верде, государство, расположенное на одноименных островах в Атлантическом океане в 620 км от западного побережья Африки.
«Пэник» — музыкальная группа (Германия; 2002); речь идет о воссоединении Германии.
«Лонг-Айленд айс ти — популярный коктейль на основе водки, джина, текилы и рома; один из самых крепких коктейлей.
Шалтай-Болтай — популярный персонаж многих классических английских детских стихотворений; в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» имеет обличье человекоподобного яйца с галстуком.
«Samantha’s Diary» by Diana Wynne Jones. Copyright © 2010 by Diana Wynne Jones.
«Хэрродс» — самый известный универмаг Лондона; считается одним из крупнейших и наиболее фешенебельных универмагов мира; его площадь составляет 90 тысяч м? и включает 330 отделов; персонал магазина — более пяти тысяч человек.
«Land of the Lost» by Stewart O’Nan. Copyright © 2010 by Stewart O’Nan.
«Leif in the Wind» by Gene Wolfe. Copyright © 2010 by Gene Wolfe.
Печатается с разрешения журнала «Сноб».