48

Впервые опубликовано в журнале «Esquire» № 65, Апрель, 2011.

49

«Catch and Release» by Lawrence Block. Copyright © 2010 by Lawrence Block.

50

«Харви Уолбангер» — коктейль, состоящий из ликера, водки и апельсинового сока.

Изобретен в шестидесятые годы двадцатого века на знаменитых пляжах Малибу в Калифорнии серфингистом по имени Харви, завсегдатаем питейных заведений. Любимым напитком Харви была водка с апельсиновым соком («отвертка»), Но однажды ему показалось это недостаточным, и он начал добавлять в напиток ликер «Гальяно», что добавило тому крепости.

51

Трасология — раздел криминалистики, наука о следах, а также специальных приемах и методах их обнаружения и фиксации.

52

Мэй Уэст (1893–1980) — американская актриса, драматург, сценарист и секс- символ, одна из самых скандальных звезд своего времени; автор популярных афоризмов.

53

Исаак Уолтон (1593–1683) — английский писатель, наиболее известный как автор трактата о рыбной ловле «Искусный рыболов» (вар. перев. «Искусный удильщик»); родоначальник биографического жанра в английской литературе.

54

Стивен Батлер Ликок (1869–1944) — канадский писатель-сатирик и экономист, доктор философии.

55

«Платье в горошек под полной луной» (англ. «Polka Dots And Moonbeams») — название песни, относящейся к так называемым джазовым стандартам — неотъемлемой части джазового репертуара. Исполнялась в том числе Фрэнком Синатрой. Прим. перев.

56

«Polka-dots and Moonbeams» by Jeffrey Ford. Copyright © 2010 by Jeffrey Ford.

57

Шляпа-«Хомбург» — мужская шляпа из фетра с высоко загнутыми полями и лентой по тулье; производство шляп такого фасона началось в Бад-Хомбурге на шляпной фабрике Филиппа Мёккеля.

58

«Every Time We Say Goodbye» (англ. «Каждый раз, когда прощаемся») — популярная песня Коула Портера; относится к категории джазовых стандартов.

59

Армадилл — приземистое неуклюжее южноамериканское млекопитающее отряда неполнозубых; его тело покрыто панцирем из роговых щитков; питается мелкими позвоночными, насекомыми и моллюсками.

60

«Wrath Majestic» — вымышленная торговая марка; Wrath (англ.)  — «гнев» (в том числе «гнев Божий»), Majestic (англ.) — «величественный». Прим. перев.

61

Вы читаете Все новые сказки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату