помощи, здесь нужна более ловкая дипломатия. Я постараюсь настроить мою подругу королеву соответствующим образом.
— Кстати, о золотых, — сказал герцог, — Ваш любезный муж просто убил меня на месте одной своей фразой.
— Это он может, — согласилась Шевретта, — Но вы живы, Франсуа.
— Мари, не играйте словами. Я вижу, у вас уже созрел какой-то план…
— Тс! Слушайте!
'Мы освободим Железную Маску. Мы разыщем в Париже этих мальчишек-заговорщиков, Роже де Шаверни и его товарищей. Организуем захват замка, где Людовик держит в заточении своего несчастного брата. Мы сделаем это. Атос и я'.
'А за это время, — думала Шевретта, отметив, с каким вниманием слушает златокудрый паж песенку о капитанах, — А за это время наши милые детки уладят свои дела. Бофорочка просто прелесть, как ловко она опрокинула бокал во время обеда… За это время у них все решится. И тогда мы… с освобожденным принцем…
'…Вернемся к герцогу на нашей белой 'Виктории' и увезем за тридевять земель Рауля и Анжелику. По ту сторону океана. Подальше от Людовика' .
— Вы не принимаете мой план, Мари? Вас не страшит грядущая война с арабами?
— Не хочу казаться лучше, чем я есть. Я далеко не римлянка и далеко не спартанка. Но в этой ситуации, с вами, здесь, безопаснее, чем где бы то ни было.
'Вооруженный захват замка. Или, как хотел Бофор — поручение к королю' .
— Видит Бог, у меня были лучшие намерения…
— 'Добрый джин', — пробормотал Бофор, — Какой там добрый джин! Авантюру мы затеяли, Мари…
— Но вы же взяли с собой молоденькую дочь, Франсуа. Ее и будет охранять 'добрый джин' . Наше Сокровище защитит ваше Сокровище, адмирал!
— Или вы хотите, чтобы я увезла на «Виктории» Анри де Вандома? Подальше от войны? Найдите предлог, и я сделаю это.
Бофор вздрогнул.
— Как вы можете так говорить, Мари? Анжелика не оставит меня! Да и я ее ни на шаг не отпущу от себя. Черт с ней, с войной! Двум смертям не бывать. Все лучше, чем оставить моего ангела при Дворе без защиты. Она такая наивная, искренняя, доверчивая! И ее — Ad bestias — видите, я тоже помню кое-что из латыни.
— Вот именно, Ad bestias,[46] — кивнула Шевретта, — Они нас не послушаются, Франсуа. А если мы будем настаивать, окажем давление… приказы и инструкции…
— …у них еще остается Тортуга.
— Тортуга? Вы с ума сошли! Я похож на отца буканьерши? — Бофор играючи слегка задел свое кружевное жабо и пригладил кудри роскошного парика.
— Так же как я — на мать буканьера, — Шевретта оттопырила пальчик с золотым колечком — знаменитым сапиром в оправе из алмазов, — Но наши дети непредсказуемы. От них можно ожидать чего угодно.
— Полагаете, рванут на Тортугу за сокровищами? У вас есть основания так говорить?
— Если бы не было оснований, я не говорила бы. А может быть, я пошутила, — лукаво сказала Шевретта, и герцог перевел дух.
— Ну у вас и шуточки! Аплодируйте, Мари, аплодируйте! Мне очень нравится эта морская песенка! Просто очаровательна, не правда ли, господа!..Но я еще не сказал нечто очень важное… я начал было, но мы отвлеклись… Рауль! Повтори, дружок, сделай одолжение!
— Вы что-то говорили насчет Атоса? — напомнила Шевретта.
— Да, — сказал герцог совсем тихо, — …есть одна проблема…
— С Атосом? Меня этим не удивишь!
Герцог вздохнул.
— Как вам сказать… — протянул герцог.
— Так и говорите. Как есть.
— Ох…
— Я жду, Франсуа.