выцветшем клетчатом футляре и на открытую пластмассовую бутербродницу рядом с ним, в которой чернело что-то сгнившее.
— Кто-то забыл свой обед, — улыбнулся доктор.
— Это еще не все, пап, — сказал Уилл, заглянув в бутербродницу. — Там крыса… и лежит она там очень давно.
— Видимо, не смогла выбраться из комнаты, съела, что нашла, а потом сдохла от голода, — предположил доктор Берроуз, и они вышли наружу, направляясь в следующее здание.
Там вдоль стен стояли крепкие металлические стеллажи, уставленные ящиками. Доктор попытался снять один ящик с полки, но не смог его удержать: тот оказался неожиданно тяжелым. Выругавшись, доктор Берроуз отскочил, а ящик рухнул на пол и треснул пополам. Когда отец с сыном разломали его, то увидели внутри что-то большое, обернутое промасленной тряпкой, которая разорвалась, стоило за нее потянуть.
— Что это? — спросил Уилл.
— Подозреваю, что бортовой мотор, — сказал доктор Берроуз и провел пальцем по лопасти, стирая масло. Металл ярко заблестел. — Да. Причем в отличном состоянии! — Он повернулся к сыну, широко улыбаясь. — Просто невероятно. Пойдем дальше, может, встретится что-нибудь еще интересное.
Они с Уиллом вернулись на набережную. Однако у соседней постройки доктор не остановился и торопливо прошел мимо следующих — похоже, его куда больше заинтересовало что-то впереди. Действительно, в стене пещеры за зданиями обнаружились два цилиндрических бака тридцатиметровой высоты, обвитых трубами. Снизу у обоих баков были краны. Доктор Берроуз попробовал открыть один из них, и на землю вытекло немного жидкости.
— Бензин, — сразу определил по запаху Уилл.
Доктор аккуратно закрутил кран.
— А в этом, — он постучал костяшками пальцев по второму баку, — дизельное топливо. Наверное, для генераторов.
— Ты прямо так его учуял? — изумился мальчик.
— Нет. Видишь большую букву «Д» на баке? Ладно, пошли дальше! — сбивчиво прокричал доктор Берроуз, размахивая руками. Уилл много лет не видел отца в таком возбуждении. Но когда они снова зашагали по набережной, доктор заметно успокоился. — Не знаю, кто все это соорудил… но им пришлось постараться…
Он задержался у невысокого подъемного крана, вытянувшего стрелу над водой. Как и все вокруг, кран насквозь проржавел. Его основание, вмонтированное в бетон, окружал ореол из осыпавшейся серо- голубой краски.
— В самом деле… грузоподъемный кран… чтобы выгружать сырье, которое привозили на баржах… — забормотал доктор. — И, разумеется, портальный кран — перемещать грузы по набережной, — сказал он, указывая наверх, и двинулся дальше. Мальчик задрал голову и увидел на потолке широкий рельс. — Замечательно… но все же… приложить столько усилий… и бросить? — пропыхтел доктор Берроуз, на ходу махнув рукой в сторону недостроенного здания.
— Почему?
Уилл заметил ржавую бетономешалку, несколько куч песка и давно застывшие мешки цемента — серые блоки в обрывках бумаги.
— А это наверняка фильтры для воздуха, — сказал доктор, пробегая мимо рядов деревянных ящиков на подставках. Крайние ящики совсем прогнили, и массивные устройства, изъеденные коррозией, вывалились из них на платформу. — Так, для гидроэлектростанции нужны…
— Нужны… — повторил запыхавшийся мальчик, стараясь не отставать от отца.
— Во-первых, турбины, а во-вторых…
— Что во-вторых? — нетерпеливо прокричал Уилл.
Доктор Берроуз внезапно остановился.
— Уилл, ты слышишь?
— Слышу! — отозвался тот, различив рокот в отдалении.
— Сильное течение! — крикнул доктор и опять бросился бежать. Набережная закончилась укрепленной аркой, обозначавшей вход в порт. Пройдя под ней, Уилл с отцом оказались на берегу канала шириной не меньше тридцати метров, по которому неслась река. На стенах тут и там висели фонари, освещавшие все пространство пещеры.
Уилл повернулся налево, куда текла вода. Доктор Берроуз, осмотревшись, тоже поглядел в эту сторону. Почти во всю ширину канала тянулась металлическая решетка в крепкой раме, пересекавшая его под углом. У решетки скопилось много мусора и пены, но дальше ничего нельзя было разглядеть — из-за нее только доносилось ровное гудение, слышное даже сквозь шум воды.
— Вуаля! Турбины! — воскликнул доктор, энергично кивая. От реки летели брызги, и он ненадолго замолчал, протирая очки.
Мальчик посмотрел в другую сторону и сделал несколько шагов по сходне, надеясь увидеть, откуда течет река, но свет фонарей так далеко не доходил.
— А для чего все это? — спросил он у отца, повысив голос, чтобы его было слышно. — Кто все это построил, пап?
— Это сейчас не главное, — откликнулся доктор Берроуз. — Ты разве не понимаешь, что происходит?
— Что? — спросил Уилл, в замешательстве морща лоб.
— Если… а это под большим вопросом… но если нам удастся найти судно, еще способное держаться на плаву, и запустить бортовой мотор, — сказал доктор и, подбоченившись, поглядел вверх по течению, — то мы в игре.
Мальчик уставился на реку. Он уже не пытался понять, к чему клонит отец.
— Уилл… — прокричал доктор, развернувшись к сыну, — ты же хочешь домой?
Глава 21
— Я так и думала, что встречу вас тут, — сказала миссис Берроуз, подходя к Бену Уилбрахамсу. Американец устроился за привычным столом в читальном зале хайфилдской библиотеки.
— Да, дома мне не работается: все время отвлекаюсь, — ответил он. — Вижу, нога у вас прошла.
Кивнув, миссис Берроуз протянула Бену Уилбрахамсу портфель. Тот взял его, но открывать не стал и вопросительно посмотрел на Селию.
— В тот вечер, — начала она, — когда вы рассказывали мне о странных происшествиях в Хайфилде, вы меня спрашивали о Роджере и о том, что он собирался делать, прежде чем пропал. К сожалению, я не пошла вам навстречу.
— В чем? — спросил американец, взвешивая портфель в руке.
— Я много думала об этом и решила, что вы должны все знать. В этом портфеле дневник моего мужа. Последняя запись сделана за день до того, как он исчез, и я бы хотела…
Услышав шипение, Селия замолчала и резко развернулась. Она увидела старика в свободной рубашке, которая явно была ему велика, и в галстуке-бабочке внушительных размеров. Старик неодобрительно покачал головой, приложил палец к губам и снова зашипел, будто черепаха, страдающая астмой.
Миссис Берроуз села на стул рядом с Беном Уилбрахамсом.
— Ну же, почитайте, — попросила она.
Он раскрыл портфель, вынул дневник и принялся читать с самого начала, пока миссис Берроуз наблюдала за ним.
— Потрясающе, — сказал американец, перелистнув последнюю страницу.
— Знаете… я выскочила на дорогу перед вашей машиной, потому что мне показалось… — Старик опять шикнул на нее через зал, но миссис Берроуз старательно его проигнорировала. — Мне показалось,