подлокотнику кресла, в котором сидел Честер. — Ты меня не слушаешь! Хоть повернись ко мне, что ли!

— Что? — спросил Честер, поймав сосредоточенный взгляд друга.

— Поверь мне, я серьезно. Я ее не простил. Ни капельки.

Честер неуверенно кивнул.

Уилл встал и поднял тарелку.

— И потом, кто знает, вдруг она нам пригодится. Может, ей известно, как выбраться из Поры, и тогда мы добудем лекарство для Эллиот. А если бы мы просто убили Ребекку, мы бы точно ничего от нее не узнали.

— Ну, допустим, — неохотно согласился Честер. — Тогда попроси у нее три билета на экспресс, до Хайфилда. — Он потер нос тыльной стороной ладони и добавил: — В первом классе.

— Непременно, — с облегчением сказал Уилл, обрадованный тем, что с Честером все наладилось. В нынешних обстоятельствах ему совершенно не хотелось снова быть в ссоре с другом — с него хватило тех дней в Глубоких Пещерах, когда они не разговаривали. — А, вот еще что. Честер, прости, что я тебя тогда толкнул и вырвал винтовку.

— Ладно, — сказал Честер.

Уилл начал спускаться по ступенькам и оглянулся на друга.

— Кстати, чаек-то остудил твой пыл? — ухмыльнулся он.

— Иди уже! — рассмеялся Честер.

* * *

Ребекку держали в дровяном сарае — самой крепкой из построек, находившихся за хижиной. Марта, не желая рисковать, сама наблюдала за тем, как Уилл обыскал стигийку — оружия у девочки не оказалось, — защелкнул у нее на щиколотках кандалы и запер на большие висячие замки. Как будто этого было мало, Марта пропустила через кандалы тяжелую цепь и обмотала вокруг одного из четырех толстых столбов, подпиравших крышу сарая по углам. Теперь стигийка никак не могла бы сбежать.

— Близнецы, — пробормотал Уилл, неся тарелку к сараю. Хоть он и видел их возле Поры собственными глазами, мальчику приходилось постоянно напоминать себе, что Ребекк на самом деле две. Все эти годы в Хайфилде они по очереди шпионили за ним, то одна, то другая, и не имело значения, какая именно из двойняшек оказалась у него в плену: они были похожи как две капли воды.

Когда Уилл вошел в сарай, Ребекка сидела на земляном полу, скрестив ноги и сгорбившись. Услышав его шаги, девочка подняла голову. Ее волосы, прежде всегда безупречно причесанные, теперь совсем растрепались и перепутались, а лицо покрылось грязными полосами и пятнами. Уилл всерьез забеспокоился, увидев ее такой: когда они жили в Хайфилде, Ребекка ни разу не позволяла себе выглядеть не безупречно.

В Колонии двойняшки носили черные платья с белыми воротничками — обычное облачение стигиек, говорившее об их власти и могуществе. Нынешняя Ребекка, жалкая, униженная, в рваной униформе Граничника, уже не казалась сильной и могущественной. Маленькая мисс Совершенство — неважно, какая из двух сестер это была, — пала очень низко.

Уилл осторожно, словно приближался к смертельно опасному зверю, поставил тарелку на пол перед Ребеккой и отступил.

— Спасибо, Уилл, — робко произнесла девочка. — И спасибо еще за то, что заступился за меня. Ты спас мне жизнь. Я знала, что на тебя можно положиться.

— Хватит! — рявкнул Уилл, выставляя перед собой ладонь. — Мне не нужна твоя благодарность.

— Как хочешь, — тихо сказала Ребекка, тыкая пальцем еду на тарелке. — Но я надеюсь, что ты мне веришь, Уилл. Я была вынуждена подчиняться сестре и другим стигийцам. Если бы я отказалась делать то, что они приказывали, меня бы пытали или казнили… или и то и другое. Ты не представляешь, каково это — так долго жить в страхе.

— Почему же не представляю? Вы, стигийцы, хорошо постарались, чтобы я узнал, каково это, — сказал Уилл ровным тоном.

— Но я тут не виновата, Уилл.

— Прекрати! — вспыхнул он, теряя контроль над собой. — Ты что, ждешь, что я поверю тебе на слово и все забуду? Нашла дурака!

— Я просто выполняла приказы, — испуганно ответила она. — Ты должен мне верить, Уилл.

— Конечно, мы же с тобой брат и сестра. Давай снова будем играть в счастливую семейку, как прежде, — издевательски ухмыльнулся мальчик. — Болтай что хочешь, ты только зря тратишь время. — В его сознании всплыли яркие картины прежней жизни в Хайфилде. Раз за разом Ребекка мучила его, как только младшие братья и сестры умеют мучить старших, и доводила до белого каления. И теперь, судорожно дыша и стараясь успокоить бешено бьющееся сердце, Уиллу показалось, что, несмотря на ужасы, которые ему довелось пережить с тех пор, ничего не изменилось.

В сарай прошествовал Бартлби, размахивая хвостом из стороны в сторону. Кот направился прямо к Ребекке и уселся рядом с ней. Она зачерпнула из тарелки темного мяса с подливкой и протянула ему. Гнев Уилла сменился изумлением, когда он увидел, как Бартлби тут же начал есть с руки у девочки, словно давно знал ее и доверял ей. Ребекка заметила, что Уилл нахмурился.

— Я выхаживала его, — объяснила она. — Когда Бартлби привезли обратно в Колонию, на нем живого места не было.

Девочка дала коту еще мяса, не обращая внимания на то, что капает подливой на свою потрепанную форменную куртку.

«Совсем не похоже на Ребекку», — подумал Уилл.

Бартлби, мурлыкая, зачавкал новой порцией.

— Его любовь нетрудно купить, — произнесла Ребекка и исподлобья глянула на мальчика.

— Я хочу, чтобы ты ответила мне на несколько вопросов, — сказал Уилл. — И если я заподозрю, что ты лжешь, тобой займутся Честер и Марта. Поняла?

Девочка кивнула.

— Ты в самом деле здесь одна?

— Да, — прямо сказала она.

— Значит, сестра не с тобой? И других стигийцев тут нет?

— Я совершенно одна, — подтвердила она.

— И ты упала в Пору, так же, как и мы?

— Меня столкнули, — сказала Ребекка.

Уиллу показалось, что у девочки задрожали губы, как будто она вот-вот заплачет, но тут Ребекка взяла кусочек мяса и принялась его жевать.

— Нам надо выбраться из Поры. Эллиот очень больна, ей нужен врач, — сказал он.

— Сочувствую, — ответила Ребекка и тут же добавила: — Прости, но я не знаю, как отсюда попасть наверх.

— А как же история с Абрахамом де Джейбо? — спросил Уилл. — Он вправду выбрался наружу?

— Да, только никто не знает, как ему это удалось, — ответила она. — Я слышала, что папа просил разрешения посмотреть его рисунки, но ему отказали.

Уилл затрясся от гнева. Он считал, что Ребекка утратила всякое право называть доктора Берроуза своим отцом. Та заметила его раздражение и обмякла, будто не могла справиться с приступом горя.

— Знаешь, мне тоже его не хватает, — тихо произнесла она. — Я сделала что могла, чтобы в Колонии его никто не тронул.

— Ты его там видела?

— Мне не позволили. Ах, Уилл, если бы я только могла еще как-нибудь помочь ему!

Уилл закрыл глаза и надавил пальцами на веки. Головная боль никак не проходила. Ему хотелось поскорее вернуться в хижину, укрыться с головой одеялом и забыться сном, чтобы только не думать о том, что происходит вокруг.

— Ты должен мне верить, Уилл. Я не по своей воле творила все эти ужасные вещи, меня заставляли. У меня не было выбора.

Мальчик наконец открыл глаза.

— Как мне тебя убедить, что я говорю правду? — спросила Ребекка.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату