Он засунул ключ в карман, снял кожаные перчатки, расстегнул пальто и снял его. Одет он был очень хорошо, даже нарядно — темно-серый фланелевый костюм, галстук в тон. Кэрри взяла тяжелое пальто и повесила на старомодную стоячую вешалку из гнутого дерева.
— Наверное, я должен представиться. Сэм Ховард.
— Кэрри Саттон.
Они обошлись без рукопожатия.
— Пойдемте в гостиную. Там горит камин и гораздо уютнее. Не стоять же нам в холле.
Она пошла вперед, он последовал за ней. Поднялись, прошли лестничную площадку и вошли в просторную гостиную. Он огляделся, как если бы никогда здесь не был.
— Какая чудесная комната.
— Не ожидали, правда? — сказала Кэрри и подобрала валявшуюся газету. — Она очень хороша днем, вся полна света. — Кэрри положила газету на стол рядом со своим креслом. — Не хотите чего-нибудь выпить?
— Спасибо. Я бы с удовольствием, но я за рулем.
— Куда направляетесь?
— В Инвернесс.
— В Инвернесс? Сейчас? В такую погоду?
— Ничего, прорвусь.
Кэрри в этом сомневалась, она мысленно пожала плечами. В конце концов, это не ее дело.
— Давайте сядем, и вы расскажете, откуда у вас ключ от дома Оскара.
Его лицо приняло несколько удрученное выражение.
— Честно говоря, я и сам плохо понимаю.
Он расположился в кресле Оскара. Казалось, он совершенно успокоился и чувствовал себя, как дома. Будто и не он только что шагнул сюда из пелены снега, непрошеный и незваный. Какое удивительное у него лицо, подумала Кэрри, не то чтобы красивое, но и не заурядное. Особенно привлекали внимание глубоко посаженные глаза. Он откинулся в кресле, скрестил ноги.
— Но уверен, что мы сможем в этом разобраться. Скажите, мистер Бланделл когда-то жил в Гэмпшире?
— Да.
— У него есть дядюшка, который живет в Лондоне?
— Понятия не имею.
— А кузен, которого зовут Хьюи Маклеллан?
— Боюсь, я не смогу вам помочь. Я сюда приехала в гости и совсем ничего не знаю о семье Оскара. Я только здесь с ним познакомилась. К тому же, я два дня пролежала в постели с простудой. Так что у нас с Оскаром просто не было возможности что-нибудь разузнать друг о друге.
— Понимаю.
— Сейчас Оскара и Элфриды — Элфрида моя родственница и подруга Оскара — нет дома. Они вернутся не раньше восьми. — Кэрри взглянула на маленькие каминные часы. — Скоро семь. Если вы хотите их подождать…
— Нет, не могу. Надо ехать.
— Но я не понимаю, как у вас оказался ключ от этого дома?
— Мне его дал Хьюи. Он хотел выставить дом на продажу.
— На продажу? — Кэрри удивленно на него уставилась. — Но это же дом Оскара.
— По-моему, они оба владельцы, если я правильно понял. Каждому из них принадлежит половина дома.
— Почему вы решили посмотреть дом? Вы хотите его купить?
— Может быть. — осторожно сказал он.
— Зачем?
— Чтобы жить в нем. Я приступаю к работе в Бакли. Надо вновь запустить фабрику шерстяных тканей Мактаггерта. Я хочу здесь обосноваться, и мне нужно жилье.
— А где это — Бакли?
— В двенадцати милях к северу. Я сейчас как раз оттуда. Знакомился с рабочими и служащими.
— Но тогда вам лучше жить в Бакли?
— Да, вероятно, в Бакли было бы удобнее. Но все дома, принадлежавшие фабрике, распроданы. А поскольку Хьюи рассказал мне об этом доме и дал ключ, я решил приехать и посмотреть. По правде говоря, я считал, что дом пустует, и удивился, когда увидел в окнах свет. Мне захотелось выяснить, в чем дело.
— Но пока ничего не прояснилось.
— Да, мне надо бы поговорить с мистером Бланделлом. Но, боюсь, сейчас для этого нет времени. Может быть, в другой раз. Мне пора ехать.
— А по-моему, очень важно, чтобы вы поскорее встретились с Оскаром. Простая справедливость требует, чтобы он знал, что произошло… что происходит.
— Но, право, я должен…
Он поднялся. Кэрри тоже встала, подошла к большому эркерному окну и отдернула тяжелую штору. За ней бушевала зима. Снег валил не переставая, на улице не было ни машин, ни прохожих. Кэрри представила себе дорогу в Инвернесс, мили и мили пути, подъем, ведущий к Черному острову от моста через узкий морской залив Кромарти.
В отличие от Элфриды и Оскара Кэрри не боялась ездить на машине по заснеженным дорогам. Она провела три зимы в горах Австрии и видела всякое. Но сейчас было совсем другое дело. В буйстве непогоды было что-то беспощадное. Казалось, этот снегопад никогда не кончится.
Кэрри повернулась к стоящему у камина Сэму.
— По-моему, вам не следует ехать.
— Почему?
— Посмотрите в окно.
Он подошел, взглянул на улицу. Сквозь пелену снега почти ничего не было видно.
— Хуже некуда, — сказала Кэрри.
— Я вижу. Фергюс Скиннер, управляющий фабрикой, советовал мне позвонить в автомобильную ассоциацию и справиться у них о погоде. Тогда я подумал, что это лишнее, но, видимо, ошибся.
— По-моему, это неплохая мысль.
— Мобильный телефон у меня с собой, но номера я не знаю.
— Сейчас поищу.
Кэрри вышла на лестничную площадку и вернулась с телефонным справочником в руках.
— Вот. Запишете? — спросила она, найдя номер экстренной справочной службы.
Он вынул ручку, она продиктовала номер, он его записал в записную книжку и достал из кармана мобильный аппарат.
Кэрри отошла к камину, оставив его в кресле у окна. Штора была поднята, и вид из окна напоминал театральную декорацию. Кэрри бросила в огонь еще одно полено и стояла, глядя, как разгорается пламя.
Он сразу же дозвонился, спросил о состоянии дороги на Инвернесс. Долго молчал, слушая. «А завтра?» Снова пауза. «Я все понял. Благодарю вас. До свидания».
Они посмотрели друг на друга. Кэрри молчала, понимая, что сведения самые неутешительные.
— Вы были правы. Дороги занесло, — сказал Сэм. — Я не предполагал, что может случиться такое.
— Сочувствую.
— Я… — начал он, убирая мобильник. — Думаю, мне лучше уйти. Убраться с глаз долой.
— Куда?
— Простите?
— Куда убраться?
— Должно быть, здесь есть отель, гостиница… Посмотрю.
— В это время года в Кригане все гостиницы закрыты. На зиму все закрывается. Вы ничего не