84
Этот нигде не зарегистрированный псевдоним Нора Галь использовала в случаях, когда качество работы по не зависящим от нее причинам оказывалось неудовлетворительным. Таких случаев известно три, причем в двух из них (сценарий Эйзенштейна и роман П.Тейлора «Возвращение в Мемфис») работа Норы Галь в печать так и не попала. Третья работа – повторная редактура романа А.Дюма «Граф Монте-Кристо» (см. примечание к статье «Помню»).
85
С проектом Норы Галь практически совпадает состав двухтомного издания «Сочинений» Брэдбери (М.: ТЕРРА, 1997), подготовленного дочерью переводчицы Эдвардой Кузьминой.
86
Романа Р.Олдингтона «Смерть героя».
87
Постоянно встречающиеся в переписке Норы Галь с издательствами просьбы внести всю правку, хотя бы и за ее счет, связаны с приказом Госкомиздата от 18.05.1976 г. #199, согласно которому «после набора и представления корректуры верстки автор имеет право внести в корректуру не более 10% правки от стоимости набора в 1976/77 гг. (не более 8 – в 1978, 5 – в 1979 и 3 – в 1980-м), причем расходы по исправлению верстки в указанном объеме (кроме конъюнктурной и технической правки) полностью относятся за счет автора рукописи,» правка же сверх этих нормативов «в исключительных случаях может быть разрешена директором (главным редактором) издательства и оплачивается автором в 5-кратном размере».
88
Пометка Норы Галь на уведомлении издательства о высылке верстки: «Я не тщеславна, но неприлично ставить на титуле автора примечаний, а переводчика – только в конце в выходных данных».
89
М.: Мир, 1982.
90
Письмо не окончено и не датировано; карандашная пометка Норы Галь: «Не отослала, наск<олько> помню, а зря!»
91
Романа Т.Драйзера «Американская трагедия».
92
Отношение Норы Галь к произведениям Драйзера прослеживается по многим письмам (так, в письме С.Флорину, ноябрь 1983 г.: «Драйзер часто путал и забывал подробности. Мне пришлось, например, исправить одно место, когда он перепутал, в шляпе был Клайд или в кепке, из-за этого рушились важные доказательства в суде!»). Тем показательнее, насколько ответственно Нора Галь относилась к работе над этими не симпатичными ей текстами.
93
Повесть Ф.Нурисье.
94
«„Очищение души идет через горести“ – all refinement is through sorrow. А надо (тем более в романе писателя-классика): душа очищается страданием». – «Слово живое и мертвое» (4-е изд., 1987), с.127 (с опечаткой: though вм. through).
95
Из ответа Норы Галь явствует, что «пример взят из малоизвестной повести Конан Дойла „Открытие Рафлза Хоу“, из самого конца, русский пер. – изд. „Огонек“, т.8, 1966» (письмо от 4/IV-80).
96
Третье издание «Слова живого и мертвого».