— Ну да, я так и сказал.

— Но он привез не все, и вы разозлились. Так? Очень сильно разозлились, насколько я понимаю.

Ясабуро закусил губу.

— Я был недоволен и дал ему это понять. Он уехал сразу же.

— А как насчет напитков? Согреться после долгой холодной дороги? — Кобэ приподнял свою чарку. — Винцом-то горячим его угощали? Как-никак, а он вам приходится родней.

Не промелькнула ли беспокойная искорка в глазах Ясабуро? Во всяком случае, он колебался, прежде чем ответить:

— Одну только чарку налил, вот и все.

— Ага! Стало быть, наливали. — Кобэ кивнул и улыбнулся. — Яд в доме держите? Птиц травить, к примеру.

Ясабуро побледнел. Теперь он был явно перепуган не на шутку.

— Да живой он был, клянусь вам!

Кобэ хлопнул в ладоши, и перед ними тотчас же возник худенький мальчонка с выпученными глазами и открытым ртом. Он появился так мгновенно, будто все это время подслушивал где-то рядом.

— Где остальные слуги? — рявкнул Кобэ.

— Здесь есть только я и господин Харада. — Мальчонка изумленно пялился на своего хозяина, который сидел, заломив руки и тихонько постанывая.

— Ты помнишь человека, который приезжал сюда неделю назад? — спросил его Кобэ. — Средних лет, худой. Приезжал верхом на лошади.

— На лошади? — Мальчик продолжал смотреть на Ясабуро, который теперь сверлил его умоляющим взглядом.

— Его зовут Нагаока. Торговец стариной, который женился на дочери твоего хозяина.

— Ах, он?..

— Ну-ну, так что же?

Мальчик неохотно отвел глаза от Ясабуро.

— Он приехал утром. На лошади. Я принял у него лошадь. А потом он за ней пришел. — Мальчишка насупился. — По-моему, он был перепуган. Как будто демоны гнались за ним.

Ясабуро снова тихонько застонал и закрыл лицо руками.

— Да парнишка-то полоумный, — промямлил он и крикнул на мальчика: — Скажи им, что он потом уехал!

— А ну не вмешивайтесь! — свирепо зыркнув на него, приказал Кобэ, потом спросил у мальчика: — А не показался ли он тебе больным? Ну там, может, его мутило или тошнило, или может, ему надо было на горшок?

Мальчишка захихикал.

Кобэ остался недоволен.

— Нам лучше позвать Хараду!

— Не получится. Он уехал, — сообщил мальчик.

— Уехал? То есть как?..

— На хозяйской лошади.

— Вот лицемерный обманщик! — завопил Ясабуро. — Он спер мою лошадь и сбежал. Да наверняка с моими деньгами! Быстрее же за ним в погоню!

— Этим займется мой помощник, — сказал Кобэ. Помощника отправили в погоню за удравшим Харадой, а Кобэ принялся расхаживать по комнате и что-то бормотать себе под нос. Мальчик продолжал смотреть на Ясабуро, ковыряя в носу. Акитада встал и решил походить по комнате.

— Эй ты! — вдруг окликнул мальчишку Кобэ. — А ну-ка посмотри на меня! Кто был здесь в тот день, когда приезжал Нагаока?

— Она была, — сказал мальчик. — Она и он. Он мне монетки дает.

Ясабуро не выдержал:

— Да говорю же я вам, паренек полоумный! Дурачок он, все перепутал и говорит сейчас совсем про другой случай, когда приезжала моя дочь со своим мужем.

Ахитада, разглядывавший музыкальные инструменты на помосте, обернулся и с удивлением посмотрел на Ясабуро. Оказывается, у этого человека имеется еще одна дочь. Ну да, если призадуматься, то он уже упоминал об этом раньше. Да и с какой стати ему это скрывать? Только вот ни Нагаока, ни его брат почему- то ни словом не обмолвились об этом.

— Они приехали в тот же день, что и господин Нагаока? — спросил Кобэ у мальчика.

Тот задумался.

— Нет, раньше. Он дал мне пять монет.

— Лодка есть, весел нет, — пробормотал себе под нос Кобэ и попробовал по-другому: — Дочка твоего хозяина и ее муж виделись с господином Нагаокой? Говорили они с ним?

Но удача, похоже, окончательно отвернулась от Кобэ, потому что мальчишка только покачал головой и сказал:

— Может, говорили, а может, нет.

— А как насчет лошади господина Нагаоки? Не забыл он ее здесь?

Мальчишка заулыбался:

— За лошадкой присматривал я.

Кобэ только вздохнул и отпустил его. Ясабуро снова завел речь о двуличности Харады, но Кобэ грубо оборвал его:

— Заткнитесь! Вы и так уже влипли по уши. — И он снова принялся расхаживать по комнате и бормотать себе под нос.

Через некоторое время Ясабуро предпринял новую попытку.

— Должен вам признаться, господин начальник полиции, что я не меньше вашего удивлен бегством Харады, — сказал он. — Должно быть, это означает, что он замешан в этом убийстве. Откровенно говоря, я всегда недолюбливал этого человека. Вечно он нес какую-то чепуху, и я всегда считал его полоумным, но я и предположить не мог, что он способен на убийство. Он знал про восемнадцать слитков серебра и наверняка подумал, что у Нагаоки имелось при себе больше. Харада пьет запоем, и никто не знает, чем он занимается в столице. Может, играет на деньги. — Ясабуро беспокойно поглядывал на помост, где Акитада все еще разглядывал музыкальные инструменты.

— Интересно, профессор Ясабуро, что же заставило вас нанять к себе на службу такого ненадежного человека, как Харада? — спросил Акитада.

Ясабуро заерзал.

— Ну… видите ли, он был моим коллегой. Потерял работу в университете из-за пьянства, в котором погряз после смерти семьи. Оспа скосила их. Зато он отлично управляется с цифрами. Пальцы его так и пляшут по счетной доске, а счета ведет просто безукоризненно. Он не получает от меня ни капли вина, когда работает, но раз в месяц я отпускаю его на несколько дней в столицу. — И, видя в глазах слушателей недоверие, он неохотно прибавил: — К тому же он соглашался работать задешево.

Акитада продолжил осмотр комнаты. В нише на стене прямо над вазой с сухими ветками висел каллиграфический свиток. И свиток, и выступ, на котором стояла ваза, были покрыты толстенным слоем пыли, зато сундук рядом с ними выглядел совершенно чистым. Акитада из праздного любопытства открыл его. Сундук был набит роскошными платьями, поверх которых лежала резная маска, изображавшая какое-то сказочное существо. Он уже хотел спросить у Ясабуро. не имели ли его дочери отношения к театру, да тут же передумал.

Теперь уже стало очевидно, что Хараде все-таки удалось удрать. Кобэ прекратил расхаживать по комнате и встал перед Ясабуро.

— Вы поедете с нами в столицу, и там мы продолжим допрос. Можете взять с собой что-нибудь из одежды и денег — на них будете покупать еду у стражников.

— Это еще зачем? — захныкал Ясабуро. — Я же ничего не сделал! Вы не можете так поступить!

Пока Кобэ и Ясабуро собирались в путь, Акитада быстро обошел дом.

Когда-то и сам дом, и прилегающие к нему постройки вполне могли вместить целую семью и некоторое

Вы читаете Адская ширма
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату