Орландо Бош Авила — наиболее активный кубинский контрреволюционер.
Мануэль Артиме — один из главарей кубинских контрреволюционеров, окопавшихся в Майами, тесно связан с ЦРУ, был замешан в Уотергейтском деле.
Fall-trap — здесь: ловушка (англ.). Ср. «to fall into a trap» — попасться в ловушку. В то же время: trap — сыщик.
Паддок — место при ипподроме, где выгуливают лошадей перед скачками.
Гуахиро — крестьянин (исп.).
«Х-2» — бывшее название отдела контрразведки повстанческих сил Фиделя Кастро.
«Гусанос» — «черви», «слизняки» (исп.) — так на Кубе называют контрреволюционеров.
Пепе — уменьшительное от имени Хосе.
Ранчо-Бойэрос — международный аэропорт Гаваны.
Карахо! — черт побери! (исп.)
Москон — дерзкий, наглый мужчина, особенно в обращении с женщинами (исп.).
В шахматной игре ход без видимой на первый взгляд угрозы, однако содержащий опасность.
Sweetheart — здесь: «дорогая» (англ.)
Василиск — сказочное чудовище, убивающее одним своим взглядом.