56

Орландо Бош Авила — наиболее активный кубинский контрреволюционер.

57

Мануэль Артиме — один из главарей кубинских контрреволюционеров, окопавшихся в Майами, тесно связан с ЦРУ, был замешан в Уотергейтском деле.

58

Fall-trap — здесь: ловушка (англ.). Ср. «to fall into a trap» — попасться в ловушку. В то же время: trap — сыщик.

59

Паддок — место при ипподроме, где выгуливают лошадей перед скачками.

60

Гуахиро — крестьянин (исп.).

61

«Х-2» — бывшее название отдела контрразведки повстанческих сил Фиделя Кастро.

62

«Гусанос» — «черви», «слизняки» (исп.) — так на Кубе называют контрреволюционеров.

63

Салюд! — привет! (исп).

64

Пепе — уменьшительное от имени Хосе.

65

Ранчо-Бойэрос — международный аэропорт Гаваны.

66

Карахо! — черт побери! (исп.)

67

Москон — дерзкий, наглый мужчина, особенно в обращении с женщинами (исп.).

68

В шахматной игре ход без видимой на первый взгляд угрозы, однако содержащий опасность.

69

Sweetheart — здесь: «дорогая» (англ.)

70

Василиск — сказочное чудовище, убивающее одним своим взглядом.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату