— Шотландская овчарка Тома Уокера.

     — Мус?

     — Он самый. Лиза уже сфотографировала малышей во всех ракурсах и послала снимки Тому по электронной почте. Он собирается взять одного себе. Заберет по завершении всех профилактических процедур. Как раз к Пасхе.

     — Ох уж эти собачники... И к чему они тебя приспособили, Сара?

     — Пока я делаю наброски. Но собираюсь составить цикл зарисовок... Не думайте ничего такого, Ди. Это целиком моя инициатива. Нужно для дела, — вкрадчиво пояснила девушка.

     — Для своего альбома?

     — Да. По задумке, каждый рисунок будет снабжен рассказом.

     — Твои рисунки я видела. У тебя это отлично выходит, дорогая. Таким талантом нельзя пренебрегать.

     — Спасибо, — признательно проговорила Сара. — Но, если быть откровенной, больше всего я люблю работать над портретами знакомых мне людей. Говорят, мой отец тоже предпочитал этот жанр всем прочим... Представляете, Ди, на днях я получила очередное письмо от дедушкиного бывшего студента. До сих пор пишут с огромной благодарностью. Он преподавал военную историю. Собирал материалы по Второй мировой войне и Северо-африканской кампании... Странно, что каннибала интересует этот же самый период, — задумавшись, отметила девушка.

     — Ты так и будешь звать нашего капризного друга каннибалом? — рассмеялась Ди Харрисон.

     — Вы считаете, ему это имя не идет? Тогда пусть он будет зваться людоедом или Карабасом- Барабасом.

     — Прекрати, иначе я стану думать, что ты к нему неравнодушна, — предупредила подчиненную Ди. — Что ты собираешься делать с его книгами, Сара? Если не планируешь заезжать завтра утром в магазин, я помогу тебе погрузить коробку в твою машину.

     — Я буду вам очень благодарна, Ди, — отозвалась Сара.

     — Ты душка, дорогая, — улыбнулась Ди в ответ. — Я должна забросить мамочку домой. У нее сейчас сеанс в косметическом кабинете. А потом, если ничто не изменит моих планов, вернусь сюда, поработаю с документами. Если у тебя завтра возникнут какие-то недоразумения с Карабасом-Барабасом по оплате заказа, звони на мой сотовый в любое время.

     — Я думаю, проблем не будет.

     — Почему ты до сих пор не купишь себе мобильный телефон, золотко?

     — Какой смысл, Ди? Я либо здесь, либо дома, а все разговоры за рулем противоречат правилам безопасности.

     — Милая, в наше время мобильный — это необходимость. Техас — один из любимых штатов наркоторговцев. А где эти негодяи, там преступления...

     — Вам не стоит беспокоиться о моей безопасности, Ди, — уверенно проговорила Сара.

     — Если что, звони, — настойчиво повторила Ди Харрисон.

     Перед самым закрытием «Книжную гавань» посетил Харли Фаулер.

     Его возникновение стало сенсацией.

     Запыленный и нешуточно взмокший от пота, он влетел с улицы и поспешно снял шляпу, обнажив спутанные влажные волосы и блестящий лоб.

     — Что случилось?! — изумленно воскликнула Сара, выйдя к нему навстречу. — Вы выглядите так, словно гнались за мустангом.

     — Ну, почти, — ответил, отдышавшись, Харли.

     — Догнали?

     — Догоню, если вы дадите мне словарь испанской ненормативной лексики, — зло ответил тот.

     — У нас только англо-испанский словарь. А для чего он вам? — спросила Сара, потянувшись за упомянутым пособием.

     — Нужно уточнить кое-что, — неопределенно ответил Харли Фаулер, проведя ладонью по потному лбу. — Скажите, у мистера Паркса есть счет?

     — У него, и у Лизы тоже...

     — Тогда запишите этот словарь на их счет, Сара, — выпалил Харли.

     — Почему? — удивилась девушка.

     — А почему бы и нет? — странно переспросил посетитель. — Дело в том, что я собирался сказать Латине, жене Хуана, что сегодня очень жарко. Она странно прореагировала на мои слова, залилась румянцем, тут Хуан ни с того ни с сего бросился ко мне, я с перепугу стал удирать от него, попутно пытаясь объяснить, что ничего дурного не имел в, виду, а говорил лишь про погоду. Он мне что-то кричал, жестикулировал. Я обессилел, он догнал меня, схватил за грудки. Я повторил ему то, что сказал Латине, после чего Хуан стал ощупывать мне лоб, будто я в лихорадке... Не смейтесь, Сара. Я слаб в испанском. Учил в школе, но все позабыл. Однако их английский просто ужасающ. Я намерен немедленно прояснить это недоразумение. Не хочу портить отношения ни с Хуаном, ни с его женой. Таких старательных работников на нашей ферме еще не было.

     — Должно быть, Латине показалось, будто вы назвали ее горячей штучкой, в то время как Хуан решил, что у вас жар. Очаровательное недоразумение. Но я все равно не поняла, почему я должна записать эту книжицу на счет Парксов.

     — Это единственный способ сохранить мир на их ферме.

     — А если мистеру Парксу такой способ не понравится? — спросила Сара.

     — Тогда пускай сам и разговаривает с Хуаном.

     — Оригинальная идея, — отозвалась Сара. — Вообще-то у вас всегда все чудно выходит, Харли, — смирилась она и сделала так, как попросил Фаулер.

     После его ухода она позвонила Лизе Парке, повеселила ее историей, приключившейся с Фаулером, после чего предупредила, что не сможет появиться у той в субботу, как договаривались.

     Она давно была дружна с Лизой. Ее первый муж погиб. Его, как внедренного агента ФБР, выдал наркодилерам один из осведомителей. Именно в этот трагический период она встретила Сая. Он взял Лизу под свое покровительство. Овдовев, она носила ребенка, который, родившись, стал для Сая все равно что родной. После рождения Гила Лиза хотела как можно скорее забеременеть от Сая. Только врачи не рекомендовали торопиться. Однако счастливее пары Саре встречать не приходилось.

ГЛАВА ВТОРАЯ

     — Старина Моррис, как же хорошо дома под одеяльцем, когда на улице такой ливень, — промурлыкала Сара Доббс, проснувшись ненастным субботним утром.

     Накануне, как часто бывает после изнуряющей жары, грянул гром и разверзлись небеса. Дождь, не прекращаясь, лил всю ночь.

     Сара зарылась в одеяло и смачно зевнула, как вдруг внезапно ее сознание пронзила вспышка пренеприятнейшего воспоминания.

     Ей предстояло в такой ливень ехать по грязи и сельским ухабам на ранчо этого людоеда, чтобы ублажить его спесь доставкой заумных книжек в твердом переплете.

     Ни кофе, ни тосты не доставили ей того удовольствие, которое она обычно получала за завтраком.

     Сара нашла в шкафу самые старые свои джинсы, замарать которые в непогоду было бы не жаль, заправила их в толстые шерстяные носки. Надела простенькую хлопчатобумажную блузу навыпуск, накинула на плечи дождевик, обула ботинки на внушительной подошве и с хмурым лицом вывела машину из гаража, направив ее к выезду из города.

Вы читаете Из весны в лето
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату