впечатление. Хотя мужчину и можно было без всякой натяжки назвать красивым, однако к общению он не располагал. Сара прочувствовала это уже в первые мгновения и незамедлительно заняла оборонительную позицию.

     Зеленоватые глаза мужчины сузились, встретившись с ее изумрудно-зеленым взглядом. Он проинспектировал молодую блондинку за прилавком, отчего она смущенно провела рукой по лбу, заведя за ухо выбившуюся прядь.

     Посетитель издал некий звук. Должно быть, прочистил горло, намереваясь что-то сказать в ответ.

     Сара Доббс исполнилась вниманием.

     — У вас нет финансово-экономической периодики, — бросил он.

     — В нашем городе найдется не много читателей, которых заинтересуют подобные издания, — отчеканила Сара, расслышав в его заявлении упрек.

     — Они интересуют меня, — с упором на местоимение объявил недовольный субъект.

     — Мне очень жаль, но вы верно заметили. В ассортименте «Книжной гавани» нет финансово- экономической периодики. Но если вы заинтересованы в ее получении, мы можем оформить подписку лично для вас, сэр, — дипломатично проговорила девушка.

     — Забудьте, — небрежно произнес он, не дослушав Сару. — Подписаться я и сам в состоянии... Послушайте, мисс! — раздраженно обратился он к ней, резким жестом указав в сторону стеллажей. — Почему у вас нет книг в жестких переплетах? Терпеть не могу мягкие обложки. Книги рассыпаются, не выдерживая даже первого чтения.

     — Прежде наши постоянные клиенты не жаловались. Далеко не каждый наш покупатель готов платить большие деньги за том, который, возможно, прочтет только раз. Книги же в мягкой обложке раскупаются наверняка, — терпеливо пояснила Сара.

     — Следовательно, я не ваш клиент, — злорадно проговорил мужчина.

     — Не будьте столь категоричны. Мы берем на себя выполнение частных заказов. Вы могли бы перечислить авторов, названия или жанры, которые вас интересуют, и мы позаботимся о том, чтобы книги дошли до вас.

     Незнакомец ненадолго задумался, после чего взялся за перечисление:

     — Биографии великих людей, приключенческие повести на основе реальных событий, монографии о Второй мировой войне и Северо-африканской кампании и, может быть, еще детективные романы.

     — То есть вы хотите, чтобы мы заказали их для вас, — уточнила молоденькая продавщица.

     — Клиент всегда прав, не так ли? — насмешливо спросил он, вместо того чтобы дать утвердительный ответ.

     — Совершенно верно. Я лишь хотела знать точно, наш ли вы клиент.

     — Ладно, — снисходительно произнес мужчина. — Подайте-ка мне лист бумаги и карандаш. Я составлю перечень.

     Он сопроводил эту небрежную просьбу крайне нетерпеливым жестом.

     У Сары Доббс возникло острое желание сказать какую-нибудь колкость, но вместо этого она дала ему то, что он попросил.

     Мужчина выхватил из ее руки карандаш и размашисто набросал с десяток строк.

     — Позвоните мне по этому телефону, когда доставят книги, — распорядился он, проставив внизу страницы номер своего телефона.

     Сара взяла лист в руки и попыталась разобрать неразборчивые каракули.

     — В чем дело? — грубо спросил заказчик, заметив недоумение на ее лице.

     — Я не читаю на санскрите.

     — Соболезную, — едко отпарировал он ее сарказм. — Привыкайте, мисс. В двадцать первом веке следует забыть о правописании. У меня два компьютера и личный электронный секретарь в кармане.

     — А у меня в кармане цифровой музыкальный плеер, — холодно отразила Сара. — И что с того?

     — Как скоро вы сможете выполнить мой заказ, острячка?

     — Новые поступления у нас бывают еженедельно со среды до пятницы, по мере составления заявки, — бесстрастно оповестила она своего клиента. — Вы сможете выкупить ваши книги не ранее второй половины следующей недели и только при условии, что мне удастся дешифровать ваши криптограммы.

     — Уж постарайтесь, — насмешливо напутствовал он. — Не знал, что заказы до сих пор доставляют гужевым способом.

     — Маленькие города вроде нашего стоят в конце списка доставки, сэр. Ни одна транспортная компания не возьмется напрямую везти сюда ваш заказ от поставщика. Человек, читающий финансово- экономическую периодику, обязан понимать это, — с легким оттенком агрессии проговорила Сара.

     — Я вам не враг, милая, — снисходительно объявил господин в сером костюме.

     — Вы в этом уверены? — резко спросила она.

     — Мне бы очень хотелось получить книги как можно скорее. У меня много дел, и вряд ли я смогу выкраивать время, чтобы отслеживать выполнение моего заказа, поэтому известите меня, как только они придут, — высокомерным тоном распорядился клиент.

     — Уполномочьте своего ливрейного, — не удержалась от колкости Сара и указала в сторону витринного окна, за которым в непроницаемых темных очках томился возле пикапа и прицепа с лошадью широкоплечий водитель посетителя.

     — О, мисс, Плясун Тони не бегает по таким поручениям, — с сожалением отозвался он.

     От изумления Сара широко распахнула малахитовые глаза.

     — Плясун Тони? — переспросила она. — Это какое-то новомодное ругательство?

     — Ну что вы, мисс. Как бы я посмел. Плясун Тони — мой работник. Его зовут Антонио Плясетто. Отсюда и прозвище. Просекли?

     — Теперь понятно. Потому что представить этакую груду мышц пляшущим трудновато. Он больше смахивает на наемного убийцу, — бесхитростно озвучила свое впечатление девушка.

     Незнакомец залился добродушным хохотом.

     — Вам доподлинно известно, как выглядят наемные убийцы, мисс? — спросил он ее, отсмеявшись.

     — К счастью, нет. Предпочитаю не заводить врагов.

     — Тогда у вас есть веская причина доставить мне заказ лично.

     — Эта услуга обойдется вам еще в десять долларов, — ознакомила его с расценками Сара. — Запишите адрес, — попросила она, вновь протянув ему листок с заказом.

     — Десять долларов?! — возмутился он.

     — Горючее дорожает, — лениво ответила Сара Доббс, которую начало утомлять это затянувшееся препирательство.

     — Вы водите грузовую фуру?

     — Я езжу на «фольксвагене», сэр. Спасибо, что поинтересовались. Но до вашего ранчо шесть миль от города и, что самое странное, обратно столько же...

     — Ладно, мисс, — бесцеремонно оборвал ее мужчина. — Вы сможете порассказать мне больше, когда объявите о доставке книг... Да, кстати, не стоит забывать и об экономической прессе, — наставительно добавил он.

     — Если наш оптовый агент позаботится об этом, — произнесла Сара Доббс, с надеждой предвкушая расставание с неприятным типом.

     — Позаботьтесь-ка вы, дорогая, — выдал он. — И хотелось бы так же регулярно знакомиться с изданиями по животноводству. В вашем заштатном выпасе должна .сыскаться еще хотя бы парочка интересующихся.

     — Может, вам стоит обратиться в библиотеку Техасского университета? Боюсь, у провинциальной книжной лавочки нет возможности соответствовать всем запросам каждого посетителя, — предупредительно проговорила Сара.

     — Проблемы вашей лавочки кроются не в отсутствии каких-либо возможностей, а в беспрецедентной грубости персонала, — холодно отпарировал мужчина.

Вы читаете Из весны в лето
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату