Франс тихо говорила с попугаем, пока ее брат убирал клетку. Джейк склонил голову набок, словно пытаясь понять, затем опять кивнул.
— Его хозяйкой была женщина?
— Да. Он прожил с ней несколько лет. Должно быть, они подружились. — Ратлидж думал о трогательном «доброй ночи», которое Джейк, очевидно, слышал недели подряд.
— Думаю, он понимает, что я не его хозяйка, но знает, что я женщина.
— Женщина, которая временно держала его у себя, угрожала свернуть ему шею. Он визжал, как недорезанный поросенок.
— Это ужасно!
— Ты возьмешь его? Только на несколько дней?
Франс глубоко вздохнула.
— Я не оставлю его у себя, Иен. Но на несколько дней возьму.
— Чудесно. А почему ты пришла?
— Сообщить, что Дэвид и Иен благополучно вернулись домой.
— Рад это слышать.
— И должна признаться, — продолжала она, — мне недостает компании. Я пришла спросить, не можешь ли ты взять отпуск на несколько дней. Мы бы съездили в Корнуолл или еще куда-нибудь. А теперь я обременена попугаем.
Ратлидж почистил дно клетки и положил новые газеты.
— Это ненадолго, обещаю тебе, — сказал он, моя руки. — Что касается отпуска, сейчас не время. Этим утром я снова еду на север и точно не знаю, когда вернусь.
Ратлидж поехал с Франс в ее дом и устроил Джейка в гостиной, где солнечный свет, проникая сквозь облака, обещал хороший день. Ветерок доносил сквозь открытое окно запах роз.
Джейк с интересом смотрел на окно.
— Розы, — четко произнес он.
— У его хозяйки, — объяснил Ратлидж, — сад был за кухонными окнами. Очевидно, это напомнило ему его дом.
«Было очень умно принести его сюда», — сказал Хэмиш.
Ратлидж оставил сестру пытающейся говорить с Джейком и поглаживающей его перья.
Он радовался, что он ушел, прежде чем она передумала.
В участке он поговорил с Гибсоном, который не имел новостей о Томасе Бэрроузе, а затем пошел повидать старшего суперинтендента.
Ратлидж проинформировал Боулса о направлении, в котором, как он считал, движется дело, и получил в ответ взбучку за то, что беспокоил семью Теллер без разрешения.
— Вы сошли с ума, если думаете, что они имеют какое-то отношение к этому делу. Вот поступят жалобы, что мне сказать? Что вы лишились рассудка? И почему вы не на севере? Не имеет смысла тратить время в Лондоне. Эту миссис Теллер убили не здесь, а Питеров Теллеров, должно быть, существует целая дюжина. Найдите его.
— Гибсон дал мне список тех, кого он разыскал. Никто из них не подходит по возрасту.
— Тогда прикажите сержанту Гибсону искать дальше.
Ратлидж отправился на поиски Гибсона.
— Я не успокоюсь, пока не найду всех, — проворчал сержант.
Ратлидж оставил его бормочущим о трате времени.
Он поехал на север, попав на полпути под дождь. Небо прояснилось, когда он свернул к Тилуолду и Хобсону.
Констеблю Саттертуэйту было нечего доложить, когда Ратлидж вошел в участок и приветствовал его.
— Но я рад видеть вас снова. Есть удача на юге?
— Ярд все еще ищет семью лейтенанта Питера Теллера. Я начинаю думать, что мы уже нашли ее. Но старший суперинтендент не согласен. Факты таковы. В Лондоне есть семья Теллер. Три брата, один из них служил капитаном в армии. Нет причин считать, что им знакомо даже имя Флоренс Теллер, но ее смерть явилась для них шоком. Начинаю интересоваться, знал ли убийца, что она мертва.
— Он не предпринял усилий это выяснить, — сердито отозвался Саттертуэйт. — Что привело его сюда?
— Поэтому я и вернулся, — сказал Ратлидж. — И из-за похорон. Думаете, миссис Грили предоставит мне комнату снова?
— Конечно, сэр. Она только вчера спрашивала, ожидаю ли я вас.
— Никаких признаков орудия убийства?
— Очевидно, убийца забрал его с собой.
— А когда заупокойная служба по Флоренс Теллер?
— Завтра, — ответил Саттертуэйт. — Рад, что вы будете здесь.
— Я тоже. — И Ратлидж пошел искать миссис Грили.
К его удивлению, на следующее утро Эдвин и Эйми Теллер прибыли на службу.
Они нашли Ратлиджа выходящим из полицейского участка и спросили, как найти дом Флоренс Теллер.
— Вы не сможете войти внутрь, — предупредил он их. — Еще продолжается активное расследование убийства. — Ратлидж хотел сказать, что это не зрелище для семейства Теллер. Как жила и умерла Флоренс Теллер, было теперь полицейским делом.
— Понимаю, — сказал Эдвин.
— Я поеду с вами.
Он сел в машину и велел Эдвину следовать по Хай-стрит из Хобсона.
Эйми удивил пустынный и одинокий пейзаж. Ратлидж подумал, что это мысль того, кто вырос на юге, где редки дороги, лишенные жилья.
Эдвин молча сидел за рулем. Когда они начали взбираться на холм перед домом, Ратлидж сказал:
— Впереди вы увидите изгородь. Остановитесь у ворот.
Ратлидж ощущал напряжение, которое испытывали два человека на переднем сиденье. «Таким же образом Хэмиш знает, что у меня на уме?» — подумал он.
Но размышлять об этом не было времени, так как Эдвин остановился перед домом.
— «Коттедж „Восход солнца“», — прочитала Эйми, затем посмотрела на дорожку к дому. — Красная дверь.
— Миссис Теллер покрасила ее, чтобы отметить возвращение мужа, — объяснил Ратлидж. — Только он никогда не вернулся. Она оставила дверь красной, возможно не желая отказываться от надежды.
Эдвин сидел, глядя на дом.
— Не очень приятное зрелище, — пробормотал он. — Дом маленький, некрасивый и стоит на отшибе. Она жила здесь одна? Печально. Муж мог бы найти для нее что-нибудь получше.
— Возможно, она хотела именно этого, — промолвила Эйми. — Видно, что она привыкла к нему и гордилась им.
— Все же…
Молчание затянулось. Наконец Эдвин включил мотор и сказал:
— Я должен найти, где развернуться.
— Дальше по дороге есть ферма, — сообщил ему Ратлидж.
Эдвин нашел разворот и поехал назад в Хобсон.
Когда они добрались до полицейского участка, Ратлидж заметил:
— Дом миссис Грили как раз здесь. Уверен, что она предоставит вам комнату, чтобы освежиться. Ей нужны деньги.
Эдвин поблагодарил его и поехал дальше.
Ратлидж видел, что они разговаривают, но даже Хэмиш не мог разобрать ни слова.
Вышел Саттертуэйт и посмотрел им вслед:
— Кто это такие?