вокруг себя ровное, почти без наклона дно.
— Может, подождем еще? — Она умоляюще смотрела на него сверху. Может, покличем кого?
Федор молча протянул к ней руки, и она послушно потянулась к нему, неловко перевалив свое тело через низкий борт прямо в его объятья. Он так и двинулся с нею на руках к берегу, глядя ей в глаза и безотчетно улыбаясь:
— Дышишь?
— Ага, — ответно светилась та, — ага.
— Замерзла?
— Что ты, Федя, что ты!
— Скоро придем.
— Тяжелая я, Федя?
— Еще бы, — хохотнул он, — вас, как-никак, теперь двое.
Тут они засмеялись оба: тихо, потаенно, доверительно.
Дно поднималось всё выше, выявляя песчаную рябь под ногами, пока не вывело их, наконец, на горячий уже песок береговой полосы. И только после этого он спустил ее с рук. И вздохнул. И оглянулся.
Берег вытягивался вдоль бухты ломкой полупетлей. Сопка нагромождалась здесь на сопку и поверх самой высокой из них Федор разглядел вышку, над которой свисало яркое полотнище флага: восходящее солнце на белом поле, — а разглядев, с обморочной остротой определил: чужбина!
Но предстояло жить дальше. И он сказал ей:
— Пошли, Люба.
«И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого — зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал.
Впредь во все дни земли сеянье и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся».
Примечания
1
Птюха — пайка. Жаргон.
2
Вышка — расстрел. Жаргон.
3
Бугор — бригадир. Жаргон.
4
Рюхнулся — опомнился. Жаргон.
5
«Гамарджоба» — грузинское приветствие.
6
«Гагимарджес» — ответное приветствие.
7
«Чемо цици, Нателла» — грузинская народная песня