футов с мачтами, похожими на телефонные столбы.
Марио взглянул поверх ярко освещенной воды заливчика и громко простонал:
— Точно, она ушла. Он сбежал на моем судне. — Марио готов был заплакать.
Вслед за ним я поднялся по засыпанным песком ступенькам к серому одноэтажному зданию с вывеской «Ответственный по гавани». Дверь была закрыта. Окно позволяло увидеть, что контора пуста.
Старик в маленькой лодке с навесным мотором, пыхтя, подтягивал ее к причальной платформе внизу. Марио крикнул ему: — Где начальник?
Ответ старика заглушил ветер. Мы спустились по наклонному трапу на платформу, которая поднималась и опускалась вместе с прибоем.
— Где Шрайбер? — повторил Марио.
— Он уехал на катере береговой охраны, — объяснил старик. — Они получили радиограмму с рыболовецкого сейнера из Сан-Педро. — Он поднял навесной мотор над кормой и плюхнул его на пристань. — Какое-то судно наскочило на рифы возле Сэнчури. Они сказали, что, похоже, это судно гибнет. Что с вашим лицом, приятель?
— Не обращайте внимания, — Марио схватил старика выше локтя. — Вы расслышали название судна?
Старик отстранился.
— Не волнуйтесь, дружище. Спокойней. Рыболовецкий сейнер близко не подходил, название не могли прочитать. А что, у вас пропало судно?
— Вы угадали. — Марио торопливо повернулся ко мне: — Отвезите меня в Сэнчури! Отвезете? — Отвратительные ссадины вокруг его глаз ярко выделялись на фоне побледневшего лица.
— Не думаете ли вы, что вам лучше особенно не волноваться?
— Когда мое судно разваливается на рифах? Если вы не отвезете меня, я поеду на мотоцикле.
— Отвезу, — сказал я. — Это далеко?
— Меньше десяти миль. Поехали.
— Это ваше судно? — Вопрос старика прозвучал за нами, как писк чайки, и остался без ответа.
Мы молча мчались по прибрежной автостраде. Марио угрюмо сидел рядом со мной, уставившись на ободранные суставы своих рук, которые он время от времени нервно потирал. Он был похож на гладиатора со своей забинтованной головой и поврежденными латинскими чертами лица. Я надеялся, что он не потеряет сознание в моем присутствии.
— Кто измолотил вас, Марио? — спросил я через некоторое время.
Он ответил не сразу. А когда заговорил, в голосе звучал еле сдерживаемый гнев:
— Их было трое. Двое держали меня, а третий бил. Кто они такие, это мое дело. Я займусь ими лично, поодиночке.
Он запустил руку в карман пиджака и вынул оттуда тускло сверкнувший предмет. Я оторвал взгляд от дороги, чтобы взглянуть на него. Это был обработанный металлический брусок из алюминия, примерно пяти дюймов длиной, с четырьмя круглыми отверстиями для пальцев и обмотанной лентой рукояткой. Марио надел кастет на пальцы и шмякнул своей вооруженной правой рукой по открытой ладони левой.
— Я займусь ими лично, — пригрозил он вполголоса.
— Спрячьте это, — сказал я. — Ношение таких кастетов — уголовное преступление. Где вы это достали?
— В один прекрасный день отнял у клиента. Когда-то я был барменом в городе. — Он поцеловал край металла и опять положил его в карман. — Думал, когда-нибудь пригодится. И рад, что сохранил его.
— Вы попадете в еще большую передрягу. Марио, почему они вас избили?
— По вине моего негодного братца, — ответил он. — В пятницу вечером он улизнул и сделал меня козлом отпущения. Они думали, что я с ним заодно. Он даже не предупредил меня заранее. Они заявились на борт «Королевы» среди ночи и стащили меня с кровати. Я не мог справиться с троими.
— Это случилось в ту ночь, когда вы с Джо вернулись из Энсеньяды?
Он с подозрением посмотрел на меня.
— Что такое в отношении Энсеньяды? Мы с Джо отправились из Каталины на рыбалку, на четверг и пятницу. На ночь мы бросили якорь около острова.
— Что-нибудь поймали?
— Ни черта. И все же, что там в отношении Энсеньяды?
— Слышал, что у Доузера имеется мексиканское отделение. Ваша преданность Доузеру впечатляет, особенно после того, как он разукрасил ваше лицо.
— Не знаю никакого Доузера, — ответил он неубедительно. — Вы не представитель казначейства страны?
— Нет, не представитель. Я вам сказал, что я частный детектив.
— В чем здесь заключается ваша роль? Вы сказали, что разговаривали с Гэлли, вы, должно быть, отыскали ее.
— Ваш брат долбанул меня вчера. Это беспокоит меня, как ни странно. — Но на самом деле мне не давал покоя убитый Кит Дэллинг.
— Я одолжу вам свой кастет, когда покончу свои дела с ними, — сказал он. — На следующем перекрестке поворачивайте вниз.
Дорога серпантином извивалась по высокому плоскогорью и подходила к оконечности морского утеса. У края утеса раскинулась эвкалиптовая роща с гладкими розовыми стволами, похожими на очищенную рыбу. Деревья прижимались друг к другу под ветром. Среди деревьев разбросаны столики для туристов, когда-то красного дерева, ныне ободранные. Марио побежал по тропинке к краю отвесной скалы, и я последовал за ним. Через деревья просвечивала вода, такая же блестящая, как ртуть, а дальше, в полумиле от берега, был виден серый катер береговой охраны. Он шел к северу, в направлении Пасифик Пойнт.
Тропа заканчивалась покосившимся деревянным забором, за которым находилась отвесная скала. Сотней футов ниже набегавшие волны разбивались о каменную преграду. Марио наклонился над забором, вглядываясь вниз.
Там, где прибой рождал больше всего пены, возле торчащих черных базальтовых рифов, застряло наполовину опрокинутое судно. Волны одна за другой ударяли в его борта и почти целиком погрузили в воду, покрывая пенистыми потоками накренившуюся палубу. Судно перекатывалось от этих ударов, его разбитый остов сидел на рифах, спасательные шлюпки болтались, как обломанные крылья. Разрушение было полным.
Туловище Марио съежилось от жалости к судну. Не было необходимости спрашивать о его принадлежности. Марио застонал, когда прибой накатил на него. Его лицо было более мокрым, чем оно могло бы стать от долетавших брызг.
— Хотелось бы знать, что случилось с Джо, — сказал я.
— Мерзавец разбил мое судно. Надеюсь, он утонул.
Над водой, с севера на юг, пролетел баклан, похожий на заостренную черную душу, направляющуюся в ад. Марио следил за ним, пока тот не скрылся из виду.
Глава восемнадцатая
Мы ждали возле маленькой бухты для яхт, когда причалил катер береговой охраны. Как только серый корпус коснулся буфера из грузовых покрышек на краю пристани, на берег с него спрыгнули два человека. Один — загоревший молодой лейтенант службы береговой охраны в мундире, видимо, командир катера. Другой — седобородый мужчина в старой выгоревшей одежде без нашивок. У него были поблекшие от морских ветров глаза, задубевшая кожа, на лице застыли следы хладнокровия и упрямства.
— «Королева ацтеков» наскочила на рифы возле Сэнчури, — сообщил он Марио.
— Знаю. Мы только что оттуда.
— Никакой возможности ее снять, — сказал лейтенант береговой охраны. — Даже если сумеем