не принадлежит к этому типу мужчин. Он выглядел молодым и веселым, полным задора, и она с тоской представила, как интересно было бы общаться со своими сверстниками, смеяться и веселиться и не беспокоиться о счетах или где добыть деньги на следующий обед.
Ивонна провела ее на второй этаж. Они миновали спальню тетушки, прошли в самый конец коридора, где Ивонна открыла дверь в комнату с окном, выходящим в сад. Комната была очень большой, и ее загромождали огромные шкафы, расставленные по стенам.
— Это гардеробная ее светлости, — объяснила Ивонна и принялась распахивать дверцы шкафов, открывая взору Гардении такое количество самых разнообразных платьев, которого, по мнению Гардении, ни одна женщина не смогла бы собрать за всю свою жизнь, не говоря уже о том, чтобы иметь столько платьев сразу.
Выбравшись из непрерывного потока экипажей вокруг Триумфальной арки и направив лошадей к Булонскому лесу, Бертрам воскликнул:
— Очаровательная малышка и совсем не такая, какую можно было ожидать от грозной Лили.
— Ты сам сказал мне, что она родилась в приличной семье, — напомнил ему лорд Харткорт.
— Ну, так говорил мой отец, — ответил ему Бертрам, — Как ты думаешь, что Лили будет делать с этой девочкой?
— По всей видимости, мисс Уидон намеревается остаться со своей тетушкой. Вчера у меня была возможность убедиться в том, что это очень решительная молодая особа, — сухо проговорил лорд Харткорт.
— Решительная? — удивился Бертрам. — Этот крохотный воробушек? Не может быть, у нее вид птенца, вывалившегося из гнезда. Не верю, чтобы она была решительной хоть в чем-то. Но если ее приодеть, она окажется очень симпатичной.
— Полагаю, герцогиня проследит за этим, — сказал лорд Харткорт.
— Во всем этом есть какая-то тайна, — продолжал Бертрам. — Приезжает девушка, выглядит она невинной крошкой, и, несмотря на это, Лили принимает ее и даже собирается оставить жить в своем доме. Я не удивлюсь, если Андре окажется прав, и вся история будет не чем иным, как новой шуткой. Все выглядит несколько подозрительно.
— Наверное, всему существует исчерпывающее объяснение, но мы-то не знаем его, — заметил лорд Харткорт.
— К черту все, Вейн! Тебя ничто не может взволновать! — воскликнул Бертрам. — Я с большим удовольствием показал бы ей, что такое жизнь. Я по горло сыт этим избалованным сборищем у «Максима». Ты знаешь, когда на прошлой неделе Генри подарил Иветте бриллиантовый браслет, она вернула его и сказала, что камни недостаточно крупные.
— Ну, Генри может позволить себе камни и покрупнее.
— Да, но он считает, что это неблагодарность, — ответил Бертрам. — Они всем всегда недовольны. К примеру, Мари, которую я взял себе на некоторое время. Она постоянно жаловалась: икра несвежая, шампанское пахнет пробкой, стул неудобный, подаренные мною орхидеи не того цвета! Мне это надоело, и я бросил ее, а теперь ее подобрал старина Освальд. Он не представляет, во что ввязался! Я не против того, чтобы тратить деньги на женщин. В конце концов, на что еще их тратить? Но я ожидаю проявления хотя бы какой-то благодарности.
— Бедный Берти, — проговорил лорд Харткорт. — Не могу поверить, что все твои усилия не вознаграждаются.
— Может, я покажусь тебе скупым, если я скажу, что мне нравится получать справедливое возмещение за мои деньги, — улыбнулся Бертрам. — Я знаю, ты считаешь, что я слишком быстро бросаюсь в любовные связи. Но дело в том, Вейн, что у меня нет твоего чутья в выборе женщин. Как только я узнаю моих приятельниц поближе, они сразу же разочаровывают меня, а твои же при ближайшем рассмотрении становятся только лучше. А уж Генриетту никто не превзошел.
Лорд Харткорт ничего не ответил, и Бертрам продолжил:
— Ну ладно, Вейн, я знаю, что это замечание выдержано в дурном тоне, но, черт побери, надо же молодому человеку кому-то излить душу, а кто может быть лучше родственника?
— Действительно, кто? — сказал лорд Харткорт. — Хорошо, Берти, обрабатывай этого воробушка, как ты ее называешь. Ты получил мое благословение. Несмотря на мои опасения, она может оказаться довольно занятной, и на нее не жалко будет потратиться!
Глава 4
Гардения ворвалась в спальню тетушки.
— Тетя Лили, это безнадежно! — воскликнула она. Остановившись, она тихо вскрикнула. — О, какая же вы красивая!
Стоя спиной к окну, одетая в свободное платье из светло-синего шифона на шелковом чехле, с букетиком шелковых розочек, приколотых к груди брошью с огромным бриллиантом, с золотистыми волосами, прикрытыми шляпой с широченными полями, герцогиня действительно была почти так же хороша, как в те времена, когда она приезжала в Англию и встречалась с маленькой Гарденией.
— Спасибо тебе, детка, — ответила Лили де Мабийон, очень довольная комплиментом.
— У вас изумительное платье, — благоговейно проговорила Гардения, — и я никогда еще не видела эту восхитительную шляпу в стиле «Веселой Вдовы», хотя и читала об этом в газетах.
— Так вот как ты это называешь? — промолвила герцогиня довольным голосом, разглядывая свое отражение в зеркале.
— Но дома больше ни о чем другом не говорили! — воскликнула Гардения. — Платья «Веселой Вдовы», шляпы «Веселой Вдовы», прически «Веселой Вдовы». Мы с мамой часто смеялись, когда просматривали газеты и журналы, и представляли, как мы будем выглядеть в таких шляпах. Мне казалось, что вид будет комичный. Теперь я вижу, что на вас такая шляпа выглядит прекрасно и вы очень, очень красивы.
Было очевидно, что энтузиазм Гардении доставляет герцогине большое удовольствие. Она обернулась к двум горничным, которые, одев герцогиню, разбирали вещи на туалетном столике около кровати, складывая халаты, щипцы для завивки, лосьоны и кремы, которые использовались при создании туалета герцогини.
— Мадемуазель восхищена моим видом, — сказала она им по-французски.
Герцогиня прошлась по комнате, и при свете льющегося из окон утреннего солнца Гардения заметила, что белая кожа с нежным румянцем на щеках была результатом огромного мастерства. Герцогиня нанесла на лицо маску из крема и румян, которые скрыли желтоватый оттенок, столь заметный утром.
— Итак, я готова, — объявила герцогиня, бросив последний взгляд в зеркало и поправив ожерелье из жемчужин и бриллиантов, которое плотно облегало шею и скрывало предательские морщины, выдающие ее возраст.
— Но, тетя Лили, мне нечего надеть, — сказала Гардения. — Это Я и хотела вам сообщить. Ваши платья прекрасны, я никогда не видела такого количества за всю свою жизнь, но они так велики мне. Ивонна говорит, что переделка займет несколько часов, если не дней.
— Это так, мадам, — подтвердила стоящая у двери Ивонна. — Мадемуазель перемерила все платья, и нет ничего, что бы она могла надеть и не казаться при этом смешной.
Герцогиня оглядела Гардению с ног до головы.
— Не могу же я повезти тебя к Ворту в этом жакете и юбке, — сказала она. — Люди будут смеяться. Даже Ивонна одета элегантнее, когда отправляется на прогулку в выходные дни.
— Тогда мне придется остаться дома, — с несчастным видом заключила Гардения.
— Ничего подобного, — запротестовала герцогиня. — Тебе нужны платья до того, как мы начнем разрабатывать план, прежде, чем организуем что-нибудь. Подожди, у меня идея! День теплый, но я собираюсь накинуть соболиное манто. Весенний ветер такой обманчивый.
Гардения озадаченно посмотрела на нее. Она не понимала, к чему ведет тетушка.