— Кто такая эта мисс Гэр? — обратился он к Изабелле. — Кажется, она очень дружна с вашим мужем. Сегодня я уже дважды видел, как они оживленно беседуют.
— Вы говорите со мной, сэр? — спросила миссис Карлайль, устремив на капитана надменный взгляд.
— Я не хотел оскорбить вас! — ответил Левисон.
Но цель была достигнута. Его слова заронили подозрение в сердце Изабеллы.
Глава IV
Капитана Торна беспокоит вексель
Однажды утром мистер Карлайль сидел в своей конторе, как вдруг к нему вошел его поверенный и доложил о том, что его желает видеть какой-то господин.
— Я слишком занят и не могу принять его сейчас.
— Я уже говорил ему это, сэр, но он готов ждать. Этот джентльмен не кто иной, как капитан Торн, что гостит у Гербертов.
— Так что же вы молчали! Зовите его скорей!
Дело заключалось в следующем: капитана Фредерика Торна очень беспокоил один вексель, и он пришел посоветоваться о нем с мистером Карлайлем. Капитан Торн оказался приятным молодым человеком, и Арчибальд был готов ему помочь, но мысль о том, что, возможно, этот человек и есть убийца Галлиджона, охлаждала его добрые намерения.
— Итак, вы отказываете мне в помощи? — спросил Торн, заметив колебание адвоката.
— Не совсем так. Просто я люблю знать, кто мои клиенты, прежде чем принимаюсь за их дела.
— Я в состоянии заплатить вам за ваши труды… — проговорил капитан.
Карлайль рассмеялся:
— Вы не так меня поняли! Я не имел в виду ваш кошелек. Мой отец никогда не брался за дела незнакомого ему человека. Я придерживаюсь того же правила.
— Я из хорошей семьи… — начал было капитан.
— Извините меня, — перебил его мистер Карлайль, — но ваши родственные связи здесь ни при чем. Если бы бедный рабочий пришел ко мне за советом, я охотно дал бы его, лишь бы только он был честным человеком.
В голосе мистера Карлайля было столько любезности и спокойствия, что молодой человек не расценил его поведение как оскорбительное.
— Как же мне убедить вас в своей честности? — спросил капитан Торн. — Я думаю, что звание офицера в этом отношении не пустой звук. Вы можете расспросить обо мне у Джона Герберта. Герберты — ваши друзья.
— Это правда, — согласился мистер Карлайль.
Тогда капитан Торн объяснил, в чем заключалось его дело, и Арчибальд растолковал ему, как следует поступить, чтобы выйти из затруднительного положения.
— Лет десять тому назад вы, кажется, были в Вест-Линне, капитан? — поинтересовался мистер Карлайль в конце разговора. — Однажды вы отреклись от этого в моем доме, но по одному вашему замечанию я имел основание заключить, что вы здесь все же были.
— Да, это так, — не стал отрицать Торн, стараясь говорить как можно тише. — Тогда я был беспечным, легкомысленным юношей и постоянно попадал в неловкие ситуации. Ябыл влюблен…
— И эту девушку звали Эфи Галлиджон? — спросил мистер Карлайль с замирающим сердцем.
— О ком это вы? — удивился капитан.
— Неужели вы никогда не слышали об этой трагедии? Отец Эфи Галлиджон…
— Ах да! — воскликнул капитан Торн. — И как я мог позабыть! Должно быть, это та самая девушка, о которой мне рассказывал Том Герберт. Она, кажется, исчезла вскоре после того, как убили ее отца…
— Да, убили, в его собственном доме, чуть ли не на глазах у Эфи…
Мистер Карлайль вдруг замолк: он понял, что выдает себя.
— Галлиджон, — произнес он уже спокойнее, — много лет служил секретарем у моего отца.
— А убил его, как мне говорили, молодой Гэр, — продолжал капитан Торн, — брат той хорошенькой девушки, которую зовут Барбара. Какое ужасное несчастье для Гэров! Кстати, вы ничего не слышали об Эфи?
— Ничего, — ответил мистер Карлайль. — Так вы хорошо ее знали?
— Я? Я даже никогда не слышал ее имени, пока Том Герберт не рассказал мне эту историю.
— Эфи была сумасбродной и капризной девушкой. Она не задумываясь расточала свою благосклонность, и в числе ее многочисленных поклонников был один джентльмен по имени Торн. Это были вы, не так ли? — не унимался Арчибальд.
— Нет, — произнес капитан, — я никогда не видел эту девушку.
— Значит, не оназаставила вас бежать отсюда?
— Вовсе нет. Это была замужняя дама и к тому же мать семейства.
Торн встал и довольно поспешно простился. «Он или не он?»— мысленно спрашивал себя Карлайль.
Через минуту к нему вошел Дилл. Осторожно притворив дверь, он приблизился к своему хозяину и произнес вполголоса:
— Мистер Карлайль, а не думали ли вы, что господин, вышедший от вас, и есть тот самый поручик Торн, о котором вы мне когда-то говорили?
— Как раз об этом я и думал.
— Вчера произошел один любопытный случай, о котором я хочу вам рассказать. Из Суассона сюда приехал доктор Бизант. Прогуливаясь с ним в парке, мы встретили капитана Торна. Доктор узнал его, и они поклонились друг другу, как давние знакомые. «Вы знаете этого джентльмена?» — спросил я у Бизанта. «Да, — ответил он, — это мистер Фредерик». — «Кажется, его фамилия Торн», — заметил я. «Знаю, — отозвался доктор, — но когда несколько лет назад он приезжал из Суассона, то все называли его просто мистером Фредериком, и тогда он был известен всем именно под этим именем». — «Чем же он здесь занимался, доктор?» — поинтересовался я. «Вел праздную жизнь: играл, забавлялся». — «А он любил ездить верхом?» — «Да, кажется, это было его любимым занятием». Ну, что вы на это скажете?
— Что это именно тот, кого мы ищем, — ответил Карлайль.
На следующее утро, когда семейство Гэров завтракало, Барбара заметила почтальона, подходившего к их дому. Она вышла к нему.
— Вам, мисс, только одно, — проговорил почтальон.
— От кого? — спросил судья, когда Барбара вернулась в дом.
— Это от моей сестры Энн, — ответила девушка, положив письмо рядом с собой.
— Прочитай его нам. Что она пишет?
Барбара распечатала конверт и, вынимая письмо, выронила себе на колени маленькую сложенную бумажку. Миссис Гэр заметила это.
— Барбара, ты что-то уронила, — сказала она.
Щеки Барбары залились румянцем. Она встала со стула и встряхнула свое хорошенькое кисейное платье.
— Я ничего не роняла, право…
И, снова усаживаясь за стол, она выразительно посмотрела на мать; миссис Гэр наконец-то поняла ее. Затем Барбара, разложив письмо сестры на столе, принялась читать. Когда она закончила, судья сам взял его и, пробежав глазами, отбросил в сторону.
— Глупейшая переписка! — воскликнул он и быстро вышел в сад.
— Почему ты на меня так посмотрела, милая? И что это за бумажка упала к тебе на колени? — обратилась к дочери миссис Гэр.
— Когда Энн хочет сообщить мне о каком-нибудь секретном известии, то вкладывает в письмо