единому плану (1947–1951). Стал образцом для застройки пригородов в последующие годы. В переносном смысле — символ типового однообразия.

17

Кольцо-головоломка рассыпается на несколько частей, если его снять с пальца. По легенде, изобретено неким турком в качестве обручального кольца, чтобы жена в его отсутствие не выдавала себя за незамужнюю и, соответственно, кольца не снимала.

18

Туалет (исп., ит., фр.)

19

Тонга — низкая двухколесная повозка.

20

Вали — подразумевается бывший правитель княжества Сват, с 1969 года входящего в состав Пакистана.

21

Charpoys — деревянные кровати с веревочной сеткой.

22

Автомотриса — самоходный железнодорожный вагон, оборудованный собственным двигателем.

23

Лорд Клайв (Роберт Клайв, барон Пласси) (1725–1774) — британский генерал и административный деятель, установивший владычество Великобритании над Индией.

24

Dacoits — индийское название разбойников.

25

Лола Монтес (1818–1861), балерина, куртизанка. «La grande horizontal» — «великая проститутка» (фр. разг.).

26

Деванагари — разновидность индийского слогового письма.

27

Trunk (англ.) 1) магистраль; 2) сундук. Древняя «Great Trunk Road», ведущая из Пешавара через Индию в Бангладеш, также известна в русской традиции под названием «Великий Колесный Путь».

28

Горнверк — укрепление из одного бастионного фронта и двух крыльев (эполементов).

29

Чоуринги — главная улица Калькутты.

30

Англоиндиец — потомок англичанина и индийской женщины.

31

Пиастр (индокитайский пиастр) — денежная единица Вьетнама в его бытность французской колонией.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату