2
На Западе гонорар писателя традиционно складывается из платежей двух видов: аванса, который издательство выплачивает до публикации, и авторских отчислений с продаж.
3
Свидание в Самарре — аллюзия на старинную восточную притчу о человеке, который встретил на багдадском базаре Смерть и бежал от нее в далекую Самарру. Но оказалось, что Смерти было предначертано ожидать его именно в Самарре.
4
Томас Мертон (1915–1968) — монах католического ордена траппистов, известный американский поэт и теолог.
5
Строго говоря, эта улица (по крайней мере в наше время) называется Rail Bazar.
6
См. также издание Теру П. Вокруг королевства и вдоль империи. (Четыре стороны света. Избранные путешествия: Часть II) М. Европейские издания, Логос, 2008.
7
«Пасифик 231» — симфоническая пьеса швейцарского композитора Артюра Онеггера, где звуковыми средствами изображается движение паровоза.
8
Морис Декобра — французский писатель, автор популярных в свое время бульварных романов. В эпизоде экранизации романа (1927 год) в роли заключенного советской тюрьмы снялся Сергей Эфрон.
9
tante belle cose (итал.) — «столько прекрасных вещей».
10
Andiamo (итал) — «идемте», «давайте».
11
Алленштейн — ныне Ольштын (Польша).
12
Controllore (итал.) — контролер, здесь администратор вокзала.
13
«Башни Мартелло» — небольшие оборонные форты, возводившиеся в XIX веке британцами на побережьях.
14
Строки из стихотворения Редьярда Киплинга «Был далекий неолит…», использован перевод Е. Дунаевской.
15
«Мото Гази» — марка итальянских мотоциклов.
16
Левиттаун — первый в истории США поселок, где велось массовое жилищное строительство по