тонкое французское кружево из монастыря неподалеку от Парижа и чудесные шелковые ленты с Востока. Но у меня уйдет несколько дней на то, чтобы распаковать и проверить товар. Не могли бы вы приехать к тому времени?
— Ее величество расстроится, — вздохнула Сисели. — Но я успокою ее, заверив, что через несколько дней вы приготовите товар. Надеюсь, вы пошлете за мной во дворец. Я приеду и выберу все необходимое.
— Разумеется, миледи, — кивнула мистрис Марджори, приседая. — Чем я могу еще помочь?
— Лавандовое масло. Где его можно найти?
— В лавке аптекаря, на другом конце Хай-стрит. Вы проезжали ее по пути сюда.
— Благодарю, — вежливо ответила Сисели и вместе с Орвой вышла из лавки.
Оборванец многозначительно глянул на нее, прежде чем отдать поводья. Сисели сунула руку в кошель и вынула маленький серебряный пенни.
— Возьми, — велела она, швырнув монету.
Мальчишка ловко поймал ее и удрал.
Тем временем мистрис Марджори проводила их взглядом и подозвала ученицу.
— Пригляди за лавкой, — велела она, надевая плащ. — У меня дела.
Она вышла и затерялась в лабиринте узких улочек. Следы ее отыскались у ничем не примечательного кабачка. Брезгливо поморщившись, она переступила порог. При этом мистрис Марджори так плотно куталась в плащ, словно боялась чего-то коснуться в этом заведении. К ее облегчению, в кабачке никого не оказалось, кроме владельца. При виде него она вздрогнула: мало того, что вид самый подозрительный, так еще и одноглазый! Вторая глазница представляла собой грубый старый шрам.
— У меня сообщение для Дугласа из Гленгорма, — начала Марджори.
— Я позабочусь, чтобы он его получил, — заверил одноглазый. — Говори.
— Передай лэрду, что вещь, которую он ищет, будет в моей лавке через три дня.
— Лучше через четыре, — поправил одноглазый. — Дорога туда и обратно неблизкая, мистрис. И так сегодня полдня уже прошло.
— Значит, через четыре, — кивнула мистрис Марджори, решив, что непременно сообщит во дворец о прибытии товара.
Повернувшись, она быстро вышла.
— Дэви, ко мне, парень! — крикнул одноглазый.
— Я здесь, па, — ответил юноша.
— Бери лошадь, оставленную лэрдом, и поезжай в Гленгорм. Передай, что мистрис Марджори сказала: та вещь, которую он ищет, будет у нее через четыре дня. Поторопись, парень, потому что у лэрда едва хватит времени добраться до Перта.
Дэви выскочил из комнаты, наспех оседлал лошадь, стоявшую в убогом сарае позади дома, и галопом помчался на юг.
Наконец, через полтора дня, едва порозовело небо, Дэви добрался до Гленгорма. Конь под ним, казалось, обрел второе дыхание и навострил уши. Мерин мотнул головой, громко заржал и понес усталого всадника через заросшую деревьями долину и вверх по холму к большому каменному дому, у которого и остановился.
Мальчик то ли сполз, то ли спешился и, подковыляв к дому, громко постучал в дверь.
Наконец послышался звук отодвигаемых засовов, и дверь открылась.
— Что надо? — неприветливо спросила пожилая женщина в переднике.
— У меня сообщение для лэрда. Из Перта.
— Заходи, парень. Проголодался? Похоже, ты скакал всю ночь, — покачала головой старуха.
— Две ночи, — поправил парень.
— Пресвятая Матерь Божья, да ты, должно быть, на ногах не держишься!
— Боюсь, что так, матушка, — ухмыльнулся Дэви. — Но не мог же я загнать такого резвого скакуна! Пришлось время от времени отдыхать.
— Заходи, парень. Лэрд уже проснулся и завтракает, — сказала старуха, провожая его в комнату с оштукатуренными стенами. — Мастер Йен, к вам парень из Перта с каким-то сообщением.
— Проходи! Ты сын Раналда, верно? — спросил Йен.
— Да, милорд, — кивнул Дэви.
— Говори, что тебе велели передать!
— Мистрис Марджори сказала, что вещь, которую вы ищете, будет в ее лавке через четыре…
Парень осекся и задумался:
— Нет, неверно. Через два дня! Четыре с того дня, как я оставил Перт, но сейчас уже два.
— Передай отцу, что ты молодец и все правильно сделал. Через два часа едешь со мной обратно в Перт. Иди с Маб на кухню, поешь и поспи у очага.
Он повернулся к стоявшему рядом слуге:
— Иди найди брата. И скажи, что сегодня мы едем в Перт.
С этими словами он продолжал завтракать.
В комнату вошел Фергус Дуглас.
— Зачем нам в Перт? — недовольно спросил он. — Мэрион не понравится, что я уезжаю перед самыми ее родами.
— Едем красть невесту, младший братец, — ухмыльнулся лэрд. — Скоро в Гленгорме появится новая хозяйка.
— Что ты задумал? — ахнул Фергус, с подозрением уставясь на брата.
— Зимой, до того как мы уехали из Перта, я познакомился с малышкой, служившей во дворце Скоун. Мы провели вместе несколько приятных часов. Она и рассказала, что леди Сисели постоянно ездит в определенную лавку по поручению королевы. Я познакомился с владелицей, мистрис Марджори. Она вдова и унаследовала от мужа лавку с лентами и кружевами. Ее дочь забеременела, а молодой человек отказывался жениться. Я нашел его и позаботился о том, чтобы парочка обвенчалась. И заплатил за наставника, который научит чтению, письму и арифметике сына мистрис Марджори, чтобы тот когда- нибудь смог управлять лавкой. За это мистрис Марджори пообещала послать за мной, когда леди Сисели в следующий раз придет в лавку. Я намереваюсь похитить леди, пока та будет бродить между полками, и привезти ее в Гленгорм. И тогда она захочет стать моей женой. Я говорил тебе, что Гордоны ее не получат. Что она моя.
— За ней придут, — мрачно предрек Фергус.
— Сначала они должны узнать, кем она похищена, — коварно улыбнулся Йен. — Мы встречались всего один раз, и после этого я сразу убрался из Перта. Почему подозрения должны пасть на меня?
— А владелица лавки?
— Скажет, что мы ворвались в лавку с черного хода, схватили девушку и исчезли.
— Но почему хозяйка не выбежала на улицу, не позвала на помощь? — упорствовал Фергус.
— Потому что ее ударили по голове, когда она стала кричать. Бедняжка лишилась чувств. Всем придется поверить ей на слово. И почему ей не поверят? Кто опровергнет ее слова? Я велел ей сказать, будто она слышала, как похитители толковали, что невеста — богатая наследница. Подумают, что мы хотим за нее выкуп, — объяснил Йен.
— Но время пройдет, а выкупа никто не потребует. И что тогда? — не отставал Фергус.
— К тому времени мы с миледи уже будем дома и поближе познакомимся, а потом и поженимся. Девушка образумится. Как все они. Ты знаешь, я умею обращаться с женщинами. Но это не значит, что я соблазню ее и брошу. Я сделаю леди Сисели Боуэн своей законной женой.
— А если они найдут ее раньше? Что, если король накажет нас за твои капризы? Что станет с Гленгормом?
— К тому времени Сисели уже будет моей, — уверенно бросил лэрд.
— А если Эндрю Гордон явится за ней?! — в отчаянии вскричал Фергус.
— Думаешь, ему понадобятся мои объедки? — резко спросил Йен. — Как только я получу Сисели, никто не отнимет ее у меня!
— И ты рискнешь оскорбить лорда Хантли и клан Гордонов, не говоря уже о короле и его жене?