Она была такой мёртвой, что я даже не осознавал, что этот раздел вставлен в книгу по двум причинам. Первая, потому что я должен был где-нибудь умертвить Бастилию, как и обещал. (Видите, я не лгал об этом! Ха!)
Вторая причина заключается, конечно же, в том, что если кто-нибудь пролистает книгу до конца, чтобы увидеть последнюю страницу - одна из самых мерзких и ужасных вещей, которые может сделать читатель - то они будут шокированы и раздражены, узнав, что Бастилия мертва.
Остальные из вас могут эти страницы проигнорировать. (Разве я не упоминал, что Бастилия мертва?)
Об авторе
Брендон Сандерсон, безусловно, не является настоящим автором этой книги. Алькатрас Смедри написал её. Так как эта книга должна быть опубликована в Тихоземье как роман-фэнтези, чтобы запутать и отвлечь агентов Библиотекарей, была достигнута договорённость с мистером Сандерсоном, чтобы использовать его имя на обложке.
Алькатрас встретился с Брендоном Сандерсоном и не был впечатлён. Сандерсон пишет настоящее «фэнтези» - нечто глупое, что не имеет ничего общего с реальными и достоверными событиями этой книги. Он президент местного отделения ПКоФПЧКСД, и всем известно, что он носит меч на свадьбах.
Он был заключен в тюрьму за неправильное использование каламбуров в трех отдельных случаях.
Любительский перевод выполнен на сайте www.notabenoid.com
Группа переводчиков: Nasia, certain, Nynaeve, lemurko, _twilight_sun_, Intersect
Редактор перевода: Tigra-du
Примечания
1
Игра слов, по-английски «librarian» - библиотекарь, а «lie» означает лгать (прим. пер.)
2
1 фут = 30,48 см (прим. пер.)
3
Фейри - в фольклоре германских и кельтских народов общее наименование сверхъестественных существ (к ним относятся феи, эльфы, дриады и многие другие) (прим. пер.)
4
Реплика (в изобразительном искусстве) - авторское повторение художественного произведения, незначительно отличающееся от оригинала (прим. пер.)
5
1 дюйм = 2,54 см (прим. пер.)
6
Игра слов: soul-searching в буквальном переводе «поиск души» (прим. пер.)